As usual, there's little to say about Japanese, so I guess I'll talk about Ace Attorney some more.
I went back and looked at the transcript of Lettuce's death again, and noticed that the English version
does have a hidden reference to blindness, it's just much more subtle than in the original Japanese. Therefore it seems obvious that it is in fact meant to refer to Machi Tobaye after all.
LeTouse:
Ask... wi...witness...
Apollo:
Witness... There was a witness!? Who!?
LeTouse:
...Cold... so cold... Witness...
Apollo:
You're cold? D-Don't worry, you're going to be fine! Help is on the way!
LeTouse:
...Can't s...see...
Apollo:
Hang in there, Mr. LeTouse! Tell me, who was the witness?
LeTouse:
The wi...witness...is ...si...si...ren...
My suspicion was further reinforced during Lamiroir's testimony, where she claims to have witnessed the shooting but only talks about the sounds and not anything she
saw, claiming that she focuses more on her ears as a singer. I assumed that this was because it was actually Machi who witnessed it, and then told her about it later.
But then I was completely thrown by the reveal that
Machi isn't actually blind anyway. It seems like that contradicts all the hidden foreshadowing earlier on. Now I have no idea what is going on.
Edit: Oh wow. So
that's the "answer" they came up with. I'd actually considered it, but decided it was so stupid and nonsensical that it couldn't possibly be the case.
---
Incidentally, I find it interesting that Machi's name was kept
almost the same from the Japanese version. (He's Maki Tobaye in Japanese and Machi Tobaye in English). Even in cases where characters are very Japanese-themed, like Viktor Kudo or Wocky Kitaki, they've always changed the names to something
else Japanese-sounding for the English localization. This is the first time that they've kept a full Japanese name intact like that, except that they then made a very slight change for no apparent reason at all. If you're going to all that trouble, why not just keep it as Maki?
---
Another interesting bit is Klavier complaining that he had to take the taxi to the concert because his motorcycle broke. In the original Japanese, he instead complains that he had to take the
train, which comes across very differently because
everyone takes the train in Japan. That line makes him sound like an entitled rich person, something that Tsuwahasu even commented on. Whereas in English, all that is lost, since we don't have universal mass transit here and there's no way to preserve the original meaning.
---
One actually Japanese related thing. I noticed one line in Mushoku Tensei where Aisha says "My big brother is the Rudeus Greyrat, the famous mage". However, in Japanese, she clearly says "imouto", i.e. she's saying that she is the
little sister of Rudeus, the famous mage. Of course there are much large changes that happen all the time in the process of translating Japanese, but I found it interesting that they flipped it since they
could have kept it the same in English. But perhaps the emphasis would be very slightly less natural that way.
---
Also a note from SR about the ever-enigmatic hatashite:
The word 果たして (はたして) can feel a little tricky to get your arms around. When it comes before a question like this, it emphasizes that the speaker thinks that the question is currently unanswerable. There is a sense of groping for an answer that is out of reach.