Well, I finally made it through Yotsubato ch23. It was a real slog, especially the middle part with all its fishing terminology.
Incidentally, it's so easy to forget that Miura is a girl. During the middle part, I thought it was playing with stereotypes about boys and girls, by having Miura get grossed out by all the fishing stuff, while Ena, a girl, is just fine with it. Then I remembered that Miura is actually a girl too, despite looking like a boy.
Is the bakka here a variant on bakari?
Also, it's kind of frustrating how similar a lot of different Japanese things sound to an English speaker, with subtle vowel changes making a big difference in meaning. For example, -ta bakari and -te bakari mean completely different things. As another example, I noticed Utaco say "nigate" while talking about her poor English skills. I initially assumed it was the -te form of "to escape", but I looked it up anyway and found that it is actually a completely unrelated word. What a difference one little vowel makes.
NEXT TIME, LISTEN TO ME
The Japanese seems like it just means "listen to people" here. Could someone explain this please?
Wow, a nested
quotation. I don't think I've seen that before. As if understanding quotations wasn't hard enough already!
The meaning of "一肌脱い" seems to be completely divorced from the component kanji. I wonder where it came from.
I WISH I COULD GO TO HAWAII. I'VE NEVER BEEN OVERSEAS
I'm guessing the "I wish" part is implied by the って, and the part after that is a whole new sentence?
Jisho says that べタ can mean both "cliched" and "Betta fish". In fact, it lists the later as a "common word", but not the former. I wonder if the use of a fish name here was meant as a pun. Probably not, but it's still interesting.
KAME-HAMEHA IS THE NAME OF THE FIRST KING OF THE HAWAII
I KNOW THAT!
... well I didn't. I thought it was just a Dragon Ball reference.
Also, are they seriously just eating whole roasted fish, scales and all? That seems disgusting to me. I had no idea that was something people actually did.