I think I understand this sentence:
"Se me ha ido olvidando ir subiendo fotos de los trabajos que me llegan."
It has "ir + gerund" twice, expressing that something is going on slowly or repetitively.
Would it be correct to do the same with "llegan": ... que me van llegando?
How natural would such a sentence sound?
Question on Spanish sentence
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2599
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3204
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 836
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2269
Re: Question on Spanish sentence
Kraut wrote:I think I understand this sentence:
"Se me ha ido olvidando ir subiendo fotos de los trabajos que me llegan."
It has "ir + gerund" twice, expressing that something is going on slowly or repetitively.
Would it be correct to do the same with "llegan": ... que me van llegando?
How natural would such a sentence sound?
As far as grammatical correctness goes, both the original and your modification feel good to me.
There are likely some people who, on purely stylistic grounds, would modify both sentences to something with less repetition of gerunds. This could also be expressed as "se me ha olvidado subir fotos de los trabajos que me llegan" with not much of a difference in meaning.
1 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2599
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3204
Re: Question on Spanish sentence
Another sentence that puzzles me:
Should it not be something like:
A travez de las fotos se intuye (uno intuye) una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
Las fotos que nos muestran intuyen una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
Should it not be something like:
A travez de las fotos se intuye (uno intuye) una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
1 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 836
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2269
Re: Question on Spanish sentence
Kraut wrote:Another sentence that puzzles me:Las fotos que nos muestran intuyen una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
Should it not be something like:
A travez de las fotos se intuye (uno intuye) una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
a través de*
I wholly agree with you. Your version sounds much better than the original, which uses "intuir" in a strange way.
1 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2599
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3204
Re: Question on Spanish sentence
How do natives expain the use of "ser" and "estar" in this sentence?
(Hotel receptionist to guests leaving)
"Como ha sido vuestra estancia, han estado bien ?"
(Hotel receptionist to guests leaving)
"Como ha sido vuestra estancia, han estado bien ?"
0 x
- Random Review
- Green Belt
- Posts: 449
- Joined: Tue Jul 21, 2015 8:41 pm
- Location: UK/Spain/China
- Languages: En (N), Es (int), De (pre-int), Pt (pre-int), Zh-CN (beg), El (beg), yid (beg)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 75#p123375
- x 919
Re: Question on Spanish sentence
Ser wrote:Kraut wrote:Another sentence that puzzles me:Las fotos que nos muestran intuyen una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
Should it not be something like:
A travez de las fotos se intuye (uno intuye) una posibilidad de estancia inmejorable y relajada.
a través de*
I wholly agree with you. Your version sounds much better than the original, which uses "intuir" in a strange way.
That's interesting, I sometimes make this spelling mistake and thought it was just me. I wonder what causes it. Interference from "vez" maybe?
0 x
German input 100 hours by 30-06:
Spanish input 200 hours by 30-06:
German study 50 hours by 30-06:
Spanish study 200 hours by 30-06:
Spanish conversation 100 hours by 30-06:
Spanish input 200 hours by 30-06:
German study 50 hours by 30-06:
Spanish study 200 hours by 30-06:
Spanish conversation 100 hours by 30-06:
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 836
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2269
Re: Question on Spanish sentence
Kraut wrote:How do natives expain the use of "ser" and "estar" in this sentence?
(Hotel receptionist to guests leaving)
"Como ha sido vuestra estancia, han estado bien ?"
I accept both ha sido and ha estado for the first verb. Estar bien 'to have a good time; be doing fine; be healthy' is an idiom; you can't say *ser bien in any context at all.
2 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2599
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3204
Re: Question on Spanish sentence
and a new one:
" ....en el suelo al lado del balcon una mancha de cera que se llevó alli sin limpiar los 4 dias que estuve."
I have no idea how to interpret "se llevó".
" ....en el suelo al lado del balcon una mancha de cera que se llevó alli sin limpiar los 4 dias que estuve."
I have no idea how to interpret "se llevó".
0 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 836
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2269
Re: Question on Spanish sentence
Kraut wrote:and a new one:
" ....en el suelo al lado del balcon una mancha de cera que se llevó alli sin limpiar los 4 dias que estuve."
I have no idea how to interpret "se llevó".
That's a quite unusual (for me) and non-standard use of the word. I think it means "permaneció" 'remained'.
1 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2599
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3204
Re: Question on Spanish sentence
And a new one:
Is "lo endebles" que eran correct?
Could you also say "por su endeblez y lo mal .....
eran dos camas unidas que en cuanto te movías un poco acababas en el suelo por lo endebles que eran y lo mal que se ajustaban unas a otras
Is "lo endebles" que eran correct?
Could you also say "por su endeblez y lo mal .....
0 x
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests