Serpent wrote:In American English chai is also short for masala chai, leading to phrases like chai tea
Chai Latte is a pretty common term for that type of tea when mixed with milk.
Serpent wrote:In American English chai is also short for masala chai, leading to phrases like chai tea
languist wrote:Also, the Kabardian/Circassian/Adighabze word is « шей » which is pronounced like "shay" (rhyming with hey), being not too far from the Russian « чай » ("chai", rhyming with hi).
Serpent wrote:In American English chai is also short for masala chai, leading to phrases like chai tea
Serpent wrote:https://www.theguardian.com/news/datablog/interactive/2013/nov/14/pain-in-the-ananas-etymology-maps
Saim wrote:languist wrote:I reckon it's more likely to have passed through Arabic than through Russian on its way to Circassian, as in Arabic it's شاي (shay).
languist wrote:It's possible, but I guess my point was that they both arrived via "cha".
That reminds me of a story from my parents' trip to Germany more than a decade ago. My mother grew up with German grandparents and my father took German classes at school, but they've both basically forgotten everything and are far more comfortable in English. They were in a restaurant and the waiter asked them if they would like something to drink before ordering the food. My mother wanted to know if they had pineapple juice, but had no idea what the German word for it was, whereas the waiter didn't recognize the English word. The conversation went something like this:Serpent wrote:https://www.theguardian.com/news/datablog/interactive/2013/nov/14/pain-in-the-ananas-etymology-maps
vonPeterhof wrote:That reminds me of a story from my parents' trip to Germany more than a decade ago. My mother grew up with German grandparents and my father took German classes at school, but they've both basically forgotten everything and are far more comfortable in English. They were in a restaurant and the waiter asked them if they would like something to drink before ordering the food. My mother wanted to know if they had pineapple juice, but had no idea what the German word for it was, whereas the waiter didn't recognize the English word. The conversation went something like this:Serpent wrote:https://www.theguardian.com/news/datablog/interactive/2013/nov/14/pain-in-the-ananas-etymology-maps
M: Do you have pineapple juice?
W: ...apple juice?
F: Um, "Peinapfel"?
W: ...
M: "Pfeinapfel"?
W: ...
F: "Pienapfel"?
W: ...
F: *gives up and starts miming the shape of a pineapple with his hands*
W: Oh, Ananas!
M & F: Да, да, ананас!
Return to “General Language Discussion”
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests