I'm not sure if he'd object to this, but
espejismo definitely seems very much bilingual to me. He grew up in Moscow, moved to New York in his early teens and then moved back to Russia a few years ago. I met him for the first time when he was visiting Moscow briefly (ie still living in the USA), and I think he was making some deliberate effort with his Russian. He was a bit frustrated that people in Moscow seemed to be using more English words in their Russian speech than he did
After he returned he worked at a language school, and he counted as a native teacher there (I think most were British/American). It seems like he's conquered the major obstacles for any Russian learning English - the grammar (especially the articles) and the pronunciation.
Also, Slavic speakers are very prone to prescriptivism, and every little mistake is a big deal to us, both in L1 and English. Our own lack of confidence is an obstacle in itself.
(Somehow this reminds me on that quote about Russians having both a superiority and inferiority complex at the same time. If we do, this certainly applies to language as well)
I've met some Russians in Finland whose skills had deteriorated drastically. Each time I was on the verge of asking them how they had learned Russian (because for a foreigner their level would've been impressive). However, when my family members happened to be with me on such occasions, somehow they always assumed correctly that the person was in fact a native, and barely noticed any "mistakes" that to me were dead giveaways (except they weren't).
These giveaways normally had to do with morphology. I do think that relying on the morphology allows for less ambiguity in terms of marking things as (un)grammatical. Syntactical changes are more neat and seamless.