https://www.nytimes.com/2017/11/02/maga ... glish.html has some interesting things to say about Emily Wilson's new version, including all the different choices that past translations have made for polytropos/πολuτροπον in the first line: "what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating."
I particularly liked her thoughts on what a translation should do: "all translations are interpretations.” The expected criticism that she's not always following the literal dictionary translations of words would definitely be misplaced, especially in literary translation. Word-for-word glosses tend not to be very enjoyable to read.
new translation of the Odyssey
-
- Orange Belt
- Posts: 228
- Joined: Sun Feb 26, 2017 4:01 pm
- Languages: English (native); strong reading skills - Russian, Spanish, French, Italian, German, Serbo-Croatian, Macedonian, Bulgarian, Slovene, Farsi; fair reading skills - Polish, Czech, Dutch, Esperanto, Portuguese; beginner/rusty - Swedish, Norwegian, Danish
- x 590
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests