Cainntear wrote:
Many languages have "vestigial" cases, typically in pronouns. English would work fine without he/him, she/her etc -- see it/it and you/you. They're completely redundant -- they serve no practical purpose.
The cases in German are still alive, in that they have direct meaning. It's not a vestigial case system... but it is essentially redundant as the syntax is pretty much unambiguous already (or so others have said).
But it's much clearer with gender. Modern European languages have gender because their ancestors did. There is no real value to gender within the languages themselves -- it's just there and not going away.
What’s in a name? In some languages, grammatical gender
This paper presents an investigation of the relation between words and their gender in two gendered languages: German and Romanian. Gender is an issue that has long preoccupied linguists and baffled language learners. We verify the hypothesis that gender is dictated by the general sound patterns of a language, and that it goes beyond suffixes or word endings. Experimental results on German and Romanian nouns show strong support for this hypothesis, as gender prediction can be done with high accuracy based on the form of the words.
For speakers of a language whose nouns have no gender (such as modern English), making the leap to a language that does (such as German), does not come easy. With no or few rules or heuristics to guide him, the language learner will try to draw on the “obvious” parallel between grammatical and natural gender, and will be immediately baffled to learn that girl – Madchen ¨ – is neuter in
German. Furthermore, one may refer to the same object using words with different gender: car can be called (das) Auto (neuter) or (der) Wagen (masculine).
Imagine that after hard work, the speaker has mastered gender in German, and now wishes to proceed with a Romance language, for example Italian or Spanish. He is now confronted with the task of relearning to assign gender in these new languages, made more complex by the fact that gender does not match across languages: e.g. sun – feminine in German (die Sonne), but masculine in Spanish (el sol), Italian (il sole) and French (le soleil); m
Linguists assume several sources for gender: (i) a first set of nouns which have natural gender and which have associated matching grammatical gender; (ii) nouns that resemble (somehow) the nouns in the first set, and acquire their grammatical gender
through this resemblance. Italian and Romanian, for example, have strong and reliable phonological correlates...
Grammatical gender separates the nouns in a language into disjoint classes. As such, it is a categorization process. The traditional – classical – theory of categorization and concepts viewed categories and concepts as defined in terms of a set of common properties that all its members should share. Recent theories of concepts have changed, and view concepts (and categories) not necessarily as “monolithic” and defined through rules, but rather as clusters of members that may resemble each other along different dimensions (Margolis and Laurence, 1999).
In most linguistic circles, the principle of arbitrariness of the association between form and meaning, formalized by de Saussure (1916) has been largely taken for granted. It seems however, that it is hard to accept such an arbitrary relation, as there have always been contestants of this principle, some more categorical than others (Jakobson, 1937; Jespersen, 1922; Firth, 1951). It is possible that the correlation we perceive between the word form and the meaning is something that has arisen after the word was coined in a language, being the result of what Firth called “phonetic habit” through “an attunement of the nervous system”, and that we have come to prefer, or select, certain word forms as more appropriate to the concept they name – “There is no denying that there are words which we feel instinctively to be adequate to express the ideas they stand for... Sound symbolism, we may say, makes some words more fit to survive” (Jespersen, 1922)....
Conclusion
When a speaker of a genderless language tries to learn a language with grammatical gender, it is very tempting to try to assign grammatical gender based on perceived or guessed natural gender types. This does not work out well, and it only serves to confuse the learner even more, when he finds out that nouns expressing concepts with clear feminine or masculine natural gender will have the opposite or a neutral grammatical gender, or that one concept can be referred to through names that have different grammatical genders.
Going with the flow of the language seems to be a better idea, and allow the sound of a word to dictate the gender.
In this paper we have investigated the hypothesis that gender is encoded in the word form, and this encoding is more than just the word endings as it is commonly believed. The results obtained show that gender assignment based on word form analysis can be done with high accuracy – 72.36% for German, and 78.83% for Romanian. Existing gender assignment rules based on word endings have lower accuracy. We have further strengthened the point by conducting experiments on Romanian nouns without tell-tale word endings. The accuracy remains high, with remarkably high performance in terms of F-score for the feminine class (85%). This leads us to believe that gender information is somehow redundantly coded in a word. We plan to look closer at cases where we obtain different predictions based on the word ending and the full form of the word, and use boosting to learn weights for classifiers based on different parts of the word to see whether we can further improve the results..."
http://www.aclweb.org/anthology/D09-1142Grammatical gender processing in romance languages: Evidence from bare noun production in Italian and Spanish.
"The results of the present study support the notion that grammatical gender is an intrinsic lexical property and not a pure syntactic feature selected only in noun phrase production. We assume that grammatical gender selection is crucial in languages with a complex morphological structure, like Italian and Spanish, in which the ending vowel is itself marked for grammatical gender."
http://psycnet.apa.org/record/2010-08457-002