tastyonions wrote:emk wrote:The original film also features some weirdly disturbing bilingual expressions such as, "Oh come on, c'est ma journée off." I don't know why that makes me twitch quite as much as it does. Something about compound French words ending with English prepositions always feels weird.
European French has "voix off": https://fr.wiktionary.org/wiki/voix_off
twitch twitch
That's horrible.
It's really weird that I have such a strong reaction to some of these constructions. It's as is the part of my brain that handles English grammar and the part that handles French grammar just sort of crash into each other when I hear something like journée off, or French phrasal verbs with English prepositions. I just want to cry NOOOOO! Stop!
Other kinds of code switching don't bother me at all, because they usually occur at "joints" in the sentence where French and English grammar are naturally aligned. Use an English noun in a French sentence? No problem. Say "When I arrive, je vais le faire." Again, no problem. But journée off doesn't feel as through it switches language at the "joints". Instead, it seems to be some kind of unnatural hybrid of the two languages (at least to my ears). I really want to find the linguistic paper about phrasal verbs in Nova Scotian French, because it had even more dramatic examples.