Was just going over the word "begu" now (aubergine/eggplant), why is that a -u and not an -o?
Both would be possible. However, "-o" ending means the described reality is alive. When using "-u", you are assuming it is "dead", or "taken from its plant", etc. So "begu" would be the aubergine you have on the table, "bego" would be one which is still growing.
Same for instance with "itsa" (person). "itsu" would be a corpse.
Same with food. "kuka" is chicken, the animal. You call it "kuku" when it is on the table ready to be eaten.
Here are examples for the next few derived roots:
I like it!
aikez >>> will be functioning, will be working
So here are those 48. I'd like some feedback, especially on whether I am getting the verb tenses right.
I know it is just a way of "marking" it in the dictionary, but remember that non-permanent actions can be translated by future simple in English too, as in:
"tomorrow I will go to Milan" - Wi vesez zu Milanu hoa".
Verbs do not always have direct translation. However I agree that "continuous" forms can be used in the dictionary as a preference in order to mark that the action is not permanent.
What I would do is:
- for permanent verbs (ending in "is"): translate with the simple tense, perhaps adding "be used to":
wi vesis: I go/I am used to going
- for non permanent (ending in "es"): translate it with a continuous tense plus a simple tense:
wi veses: I am going/I go
That's how I would do it I think!