What do you consider your language level to be for writing Atlas? (on the scale A1 --> C2)
Difficult to say. Any language with a bit of knowledge can be translated quite well. A1-C2 is more used to evaluate your language skills in terms of speaking/understanding. On that I would say I would be close to B2. It is amazing how quickly you can learn. I know more Atlas than I knew Rodinian. For translations I just think I am fairly good, but obviously there might be some mistakes (but as any other translation).
How do you do the translation? With or without a bilingual dictionary?
Grammar and dictionary open. That's it.
If someone else with the same Atlas proficiency did the same translation, how similar would it be?
Similar, but again, every translation is different. I am a translator myself as I said and went we were in uni we translated that text from English into Spanish too. Every one of us had different possibilities for each sentence pretty much.
If you had a similar text written by someone else, on a different topic, how would you go about reading it?
I would try reading it without any help, but that is because I know most of the roots and the grammar. If your level is not that high yet, knowing a few roots and word endings (in order to organize the information) would give you a good idea I think too. Anyway, I would try reading it first without help, then use the dictionary in order to translate what the text.
When I created Rodinian, I had a summary of grammar in 2 A4 papers. For Rodinian I do not have anything at the moment as I know most of the basic stuff, but producing something similar in 1 A4 paper would be handy. Just with some word endings, maybe modal verb particles, conjunctions, "de" particle functions, ... and not much more.
I think the prepositions are more complex than they need to be.
I will think about it tomorrow and try to produce something taking into account your suggestions. At the end of the day, you are not the first one saying this.
I cannot understand the Grammar explanation of Change of Position prepositions.
Basically, in Atlas you expect to see Subject+V+Verbcomplements(DO, for instance)
If you see the subject after the verb for any reason, then "ga" is used:
Et al-baitu axtet ga wi - A house I bought - The subject is "wi", but as it is placed after the verb (not usual location), it is marked with "ga". Same for the DO: it is usually seen after the verb, but in this case it is before, so "et" is added in order to mark this.
Maybe "ga" could be used for both situations? Or none? Or only for the subject? I think it is good to have a marker in order to avoid confussion, but maybe "ga" and "et" could be merged into one, or only "ga" used to mark that the subject is not in its usual place.
What do you think?
So I think the approach of Atlas to use all these matching noun morphemes is destroying much of the purported simplicity of this constructed language.
You might be right on this. I will change that too tomorrow.
So changes tomorrow:
- simplified form of correlatives and demonstratives.
- simplified prepositions.
And looking forward to see your work and the translator!!
As always, big thanks for your suggestions.
Any other suggestions are obviously welcome from everyone.