Protégez-vous is a Québec-based publisher of consumer guides, et cetera. An amusing feature of the organisation's monthly magazine and website is the section "Hein?" wherein errors of translation into French, submitted by the public, are posted. While many of the examples are amusing, I found the one below rather particularly perplexing, so much so that I seriously doubt the origins of the item in question.
Here is the LINK:
https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein?page=8
UPDATE: After several attempts, I was able to shrink and attach the image below. Although it is distressingly common to encounter translation errors in labelling, packaging et cetera, I have serious doubts that a company located in the U.S.A. would, even erroneously, describe their political entity as "The People's Republic", hence my suspicion that the item was produced off-shore.
Lost in Translation: Protégez-vous
-
- x 7660
Lost in Translation: Protégez-vous
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by Speakeasy on Sun Jun 18, 2017 8:31 pm, edited 1 time in total.
2 x
-
- Orange Belt
- Posts: 228
- Joined: Sun Feb 26, 2017 4:01 pm
- Languages: English (native); strong reading skills - Russian, Spanish, French, Italian, German, Serbo-Croatian, Macedonian, Bulgarian, Slovene, Farsi; fair reading skills - Polish, Czech, Dutch, Esperanto, Portuguese; beginner/rusty - Swedish, Norwegian, Danish
- x 590
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
You might have been auto-correcting the French translation. The photo seems to say "the People's Republic of the USA," which is pretty funny at least to me. Or was it the "fabrique en" instead of "fabriqué à" that caught your attention?
Thanks for the link. I wonder how many of these came from Google Translate. Machine translations can sometimes be surprising. Some of them seem unlikely to have come even from a human choosing translations at random from a dictionary.
Mike
Thanks for the link. I wonder how many of these came from Google Translate. Machine translations can sometimes be surprising. Some of them seem unlikely to have come even from a human choosing translations at random from a dictionary.
Mike
0 x
- zenmonkey
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2528
- Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
- Location: California, Germany and France
- Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
- x 7032
- Contact:
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
Pretty much screams "made in Peoples Republic of Not USA".
1 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar
-
- x 7660
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
mcthulhu wrote: … Or was it the "fabrique en" instead of "fabriqué à" that caught your attention? … Machine translations can sometimes be surprising…
Merci pour vos commentaires!zenmonkey wrote:Pretty much screams "made in Peoples Republic of Not USA".
In Québec, most articles produced in the U.S.A. are labelled with the simple "Fabriqué aux É.U." or "Produit aux É.U." What drew my attention to this particularly poor translation of "Made in USA" were (a) the perplexing indication "Republique populaire", and (b) the relatively rare use of "USA" in labelling, where "U.S.A." is both more correct and more common ... in the early 1960's a small Japanese manufacturing region was re-named "USA" in a deliberate attempt at misleading the American consumer into believing labels indicating "Made in USA" meant that the item had been produced in the United States of America, whereas the label (clearly, but misleadingly) indicated that it had been produced in Japan. The ruse was successful for many years. The region still exists; however, as far as I understand, goods produced for export indicate "Made in Japan."
In any event, I suspect that the article above (the pillow) was produced in the RPC and that the person responsible for the strange labelling was just another incompetent party hack who received his life-time position as a "translator" through patronage.
I have "updated" my original post so as to include an image of the label.
0 x
-
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3525
- Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
- Location: Scotland
- Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc - x 8792
- Contact:
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
There's another quite mundane explanation -- rather than hire a translator, they decided to just look at a label and replace the French for China with USA.
2 x
-
- x 7660
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
Hmm, perhaps the labelling was actually a clever political statement. Oops, we're not allowed to go there!Cainntear wrote: ... they decided to just look at a label and replace the French for China with USA.
0 x
- zenmonkey
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2528
- Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
- Location: California, Germany and France
- Languages: Spanish, English, French trilingual - German (B2/C1) on/off study: Persian, Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
- x 7032
- Contact:
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
Cainntear wrote:There's another quite mundane explanation -- rather than hire a translator, they decided to just look at a label and replace the French for China with USA.
This was also my assumption.
0 x
I am a leaf on the wind, watch how I soar
-
- Orange Belt
- Posts: 228
- Joined: Mon Jul 20, 2015 3:07 pm
- Languages: English
- x 454
-
- Blue Belt
- Posts: 884
- Joined: Sat Aug 08, 2015 1:55 am
- Languages: Russian (N), English (C2), Japanese (~C1), German (~B2), Kazakh (~B1), Norwegian (~A2)
Studying: Kazakh, Mandarin, Coptic - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1237
- x 2851
- Contact:
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
Speakeasy wrote:in the early 1960's a small Japanese manufacturing region was re-named "USA" in a deliberate attempt at misleading the American consumer into believing labels indicating "Made in USA" meant that the item had been produced in the United States of America, whereas the label (clearly, but misleadingly) indicated that it had been produced in Japan. The ruse was successful for many years. The region still exists; however, as far as I understand, goods produced for export indicate "Made in Japan."
OT, but that's a myth. Even assuming that US customs would be willing to overlook such misleading labelling, the proper name Usa (宇佐) had existed since long before the war in the names of at least two villages (one of which later became the city of Usa), at least two rivers unrelated to those villages, as well as a surname.
0 x
- Ani
- Brown Belt
- Posts: 1433
- Joined: Mon Mar 14, 2016 8:58 am
- Location: Alaska
- Languages: English (N), speaks French, Russian & Icelandic (beginner)
- x 3842
- Contact:
Re: Lost in Translation: Protégez-vous
Oh I assumed they just meant to write California ;-p
Some of those others were so funny. Thanks for pointing me I that direction. I laughed way too hard
Some of those others were so funny. Thanks for pointing me I that direction. I laughed way too hard
0 x
But there's no sense crying over every mistake. You just keep on trying till you run out of cake.
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests