Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

General discussion about learning languages
User avatar
Xenops
Brown Belt
Posts: 1451
Joined: Mon Nov 30, 2015 10:33 pm
Location: Boston
Languages: English (N), Danish (A2), Japanese (rusty), Nansha (constructing)
On break: Japanese (approx. N4), Norwegian (A2)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=16797
x 3583
Contact:

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Xenops » Thu Jun 01, 2017 3:39 pm

I'm just happy they're making an effort to get more foreign materials. :)
9 x
Check out my comic at: https://atannan.com/

User avatar
lingopear
Posts: 5
Joined: Thu Apr 27, 2017 4:39 am
Location: Los Angeles
Languages: German (N), English (C2)
Studying: Spanish (low int), Cantonese (beg)
Just for fun (beg): Mandarin, Russian, Arabic, French
Wishlist: Korean, Vietnamese, Hindi/Urdu
Long forgotten: Finnish (used to be B1)
x 8

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby lingopear » Sun Jun 04, 2017 6:56 am

Out of curiosity I just took the test for translating English to German and it is HARD. My score is 82%, which means I passed their threshold for this language combination. For context, I am a German native speaker and have lived in the US for about one year. I assume that I got most of the listening/translation multiple choice questions, but messed up a few of those that deal with the timing, punctuation etc. of subtitles. Translating 1 minute of video took me about 15 Minutes. I did have to google a few expressions here and there. Overall I would say, Hermes is a fun tool to test your English listening skills as well as your knowledge of colloquialisms.

I am curious if Netflix will ever get back to me and actually offer a translating job for subtitles, since I have no experience whatsoever in this field. It would be awesome though, since they do pay 12$/min for English > German, which would mean my hourly rate would be nearly 50$. Not bad!

Edit: Actually, I realized, that the rate includes other services, so no 50$/hour after all :cry:
4 x
Spanish
: 100 / 100 Duolingo
: 33 / 100 Pimsleur I-II-III-Plus
: 12 / 36 Spanish Verb Tenses
: 83 / 114 Reading (No pasó nada - Antonio Skármeta)
Russian
: 30 / 79 Duolingo

User avatar
Ellie
Posts: 4
Joined: Fri Oct 16, 2015 8:57 am
Location: United States
Languages: English (Native), French (Intermediate) Spanish (Intermediate), German (High Beginner), Modern Hebrew (High Beginner), Japanese (Beginner), Russian (Beginner).
x 2

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Ellie » Wed Jun 07, 2017 5:11 am

This is great news! I'm not proficient enough in any of the languages I'm learning to be a translator for Netflix, but I watch several of their movies and original series to learn/maintain languages. They already have a good selection for audio and subtitles. It's great they are working on adding more.

And congrats to anyone who is hired to subtitle for Netflix! 8-)
0 x

Cainntear
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3531
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 8806
Contact:

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Cainntear » Wed Jun 07, 2017 3:49 pm

tommus wrote:
DaveBee wrote:it estimated in a blog post that there are only about 100 – 150 professional Dutch subtitlers on the planet.

That probably helps to explain the extremely low quality of "ondertiteling" on the Dutch public broadcast news at 8:00 PM daily:

https://www.npo.nl/nos-journaal-20-00-uur/NOSjnl2000

Now to be fair, they do say that the "ondertitling" may suffer because it is live. But it is never improved, even though there is a large archive of the 8:00 PM news, and Dutch public broadcasters are required to provide quality subtitles. I am surprised that Dutch nationals who have a hearing impairment, and rely on subtitles, put up with this poor quality. It may be that they don't realize how poor the subtitling is.
...
I wonder what people think of the subtitles on live news casts on other stations and in other languages?


Live subtitling is a very different beast from prerecorded subtitling.
Basically, you have two people taking turns, and what they do is just repeat everything that is said by anyone as clearly as they can into a voice recognition program. They can retype to correct the worst errors, but as often as not it's not worth the time, and the viewers are better off just interpreting the errors for themselves.
1 x

User avatar
tommus
Blue Belt
Posts: 957
Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
Location: Kingston, ON, Canada
Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
x 1937

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby tommus » Wed Jun 07, 2017 8:19 pm

Cainntear wrote:Live subtitling is a very different beast from prerecorded subtitling.
Basically, you have two people taking turns, and what they do is just repeat everything that is said by anyone as clearly as they can into a voice recognition program.

I believe that is how live subtitling in done by the English and French public broadcasters in Canada. Unfortunately, for the Dutch NOS Journaal daily news, I see no indication that it is done like that. In many cases, the sentences and the words are so different that there is no way the "repeaters" are repeating what is being said. But even more obvious, there are huge (I mean "huge") gaps of perhaps 2 - 3 minutes of people (other than the news anchor) speaking. I think than anyone in a position of authority in the Dutch public broadcaster community, who also had a sincere interest in addressing the requirements of the hearing impaired and the government requirements for subtitling, would be quite surprised at the low quality, and would be moved to do something about it. It can be done well (as witnessed in French and English live news subtitling in Canada) but it is not being done well at NOS Journaal.
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
Watch 1000 Dutch TV Series Videos : 40 / 1000

Tillumadoguenirurm
Orange Belt
Posts: 193
Joined: Fri May 06, 2016 3:07 pm
Languages: English
x 235

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Tillumadoguenirurm » Wed Jun 07, 2017 8:52 pm

Do you work at Netflix DaveBee?
0 x

Cainntear
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3531
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 8806
Contact:

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Cainntear » Thu Jun 08, 2017 12:55 pm

tommus wrote:
Cainntear wrote:Live subtitling is a very different beast from prerecorded subtitling.
Basically, you have two people taking turns, and what they do is just repeat everything that is said by anyone as clearly as they can into a voice recognition program.

I believe that is how live subtitling in done by the English and French public broadcasters in Canada. Unfortunately, for the Dutch NOS Journaal daily news, I see no indication that it is done like that. In many cases, the sentences and the words are so different that there is no way the "repeaters" are repeating what is being said. But even more obvious, there are huge (I mean "huge") gaps of perhaps 2 - 3 minutes of people (other than the news anchor) speaking.

The huge gaps are typical of subtitles by repetition, and the lack of them for the anchors suggests that their subtitles are preprogrammed. In that case, the differences are likely to be typical subtitle differences -- rewriting the sentences to make them quicker to read -- and it might even be that due to time constraints, the subtitlers have to work from draft scripts that get changed before broadcast.
0 x

User avatar
tommus
Blue Belt
Posts: 957
Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
Location: Kingston, ON, Canada
Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
x 1937

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby tommus » Thu Jun 08, 2017 4:07 pm

Cainntear wrote:The huge gaps are typical of subtitles by repetition

I don't understand. Why would the "repeater" choose to ignore most, sometimes all, of the comments of someone being interviewed or making a comment, that lasts 2 - 3 minutes?
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
Watch 1000 Dutch TV Series Videos : 40 / 1000

Cainntear
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3531
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 8806
Contact:

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Cainntear » Thu Jun 08, 2017 7:18 pm

tommus wrote:
Cainntear wrote:The huge gaps are typical of subtitles by repetition

I don't understand. Why would the "repeater" choose to ignore most, sometimes all, of the comments of someone being interviewed or making a comment, that lasts 2 - 3 minutes?

Mostly because I'm not really paying enough attention to what you're saying... :oops: ...sorry.

It's not such a good idea to try to read forums while listening to [name of political event redacted due to forum rules ;) ]

Again, sorry.
2 x

Sommerson
Posts: 1
Joined: Fri Jun 02, 2017 1:59 pm
Languages: English, Croatian

Re: Netflix expanding sub-titles, and introducing language tests.

Postby Sommerson » Fri Jun 09, 2017 5:15 am

Tillumadogueenirurm wrote:Do test link you work at Netflix DaveBee?


What will the language tests involve?
Last edited by Sommerson on Tue Jun 22, 2021 1:35 pm, edited 2 times in total.
0 x


Return to “General Language Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Kraut, lichtrausch, MapleLeaf and 2 guests