Ogrim wrote:Regarding French: one of the features that can make it difficult to understand is the fact that word stress is not distinctive, so one cannot distinguish words in a sentence on the basis of stress patterns alone, which is usually the case in languages like English, German or Spanish. To quote from the website français interactif by the University of Texas:When words are strung together in French to form sentences, stress is placed on the final syllable of the phrase. In a sense, French speakers treat a phrase like they treat a single word – they place the stress at the end. In English, on the other hand, words retain their individual stress pattern when combined into sentences.
There are of course other factors as well. I've written elsewhere on the forum about how spoken colloquial French tends to shorten words or "swallow" vowel sounds or even whole syllables, like when "ne t'inquiete pas" becomes "t'inquiete" (pronounced "tæŋkɟɐt").
Wow. That actually explains a lot. A few months ago me and 3 friends were coming back to our hostel, making too much noise late at night.. Two of them are native French speakers, and the friend has a C2 diploma in French and lived in Paris for a few years.
This girl bursts out of her room and yells, "Est-ce que vous pouvez pas faire tant de bruit!?"
I didn't understand anything past "Est-ce que vous pouv...." and neither did my friend with the C2 certificate. The native French speakers said "Really? She said it loud and clear."
French phonology seems to be quite unique.
Olekander wrote:Any language that diverges massively from its written form will be hard to understand if the majority of your L2 aquisition comprises reading and writing.
I'd say Danish is well up there from a theoretical point of view, but then again you could argue that something with a bunch of cases and tenses in the agglutinative form would be hard to follow as you need to get a "feel" for the prefixes and suffixes instantly and on the spot, as opposed to being able to decipher them with plenty of time, which is permitted through reading. Consider how students learn latin at school etc. I certainly remember treating Latin as more of a mathematical problem than as a language. Now I speak Russian the idea of cases makes a lot more sense.
In short, question is hard to answer, but stand by first assessment.
It's funny that you say that declensions make listening comprehension harder. For me, it has made Polish listening comprehension much easier. Often times the cases are redundant, for example: "Nie miała dokumentów". If you don't hear "Nie" you can still understand that she didn't have documents.
In Spanish, "No tenía documentos" if you don't hear "no" that negation isn't embedded anywhere else in the sentence.
I don't know if I'm doing a good job of explaining, but I found that once I had internalized the cases (when I could feel how they are used on an instinctive level,) they actually made listening comprehension easier.
This may not be so with other languages, but at least in the case of Polish, declensions have saved me countless times from having to ask someone to repeat what they just said.