engpolusap wrote:Using Google Translate is currently my main way of being able to write in Polish. Both the real time translation, ability to edit and audio input/output is very helpful. There are times I have to correct the translation even with my limited knowledge as it doesn't always translate accurately.
I wouldn't count this as writing in Polish - though there may be some potential for inspiration in correcting translations from a base language (possibly your native language) to a target language, for instance Polish. Doing corrections is obviously an active activity, but doing 'free' writing or even manual translations would be even more active.
When I write in my own weak languages like for instance Polish (which I can read at at least the average wikipedia level, but not speak) I do a rough sketch first, and then I rewrite it at least once, using whatever sources of information I have at my disposal like green sheets, dictionaries and grammars - and yes, I have have in some cases let Google translate propose solutions to something I have tried to express, but I don't trust it blindly, and I trust my ability to notice and memorize all the niceties in a good translation even less. Having struggled first makes you more observant.
My main use of Google translate is to produce bilingual texts. Here my aim is to study an original text in a weak or mediocre target language so the translation will always without exception be from the target language towards something else - but if I feel I don't need a lot of help then I may choose another mediocre language - or in some cases even a language which I haven't studied, but which resembles something I know well - like Frisian, which resembles Dutch and Platt and Old Norse. And then I can't avoid also to look at the translation even though I know that I can't totally trust it (heck, I dont even trust myself! ).
The third use which I only have started to use recently is listening to the reading aloud of either an original snippet of text or its translation (max one sentence, mostly less). I use it for intensive listening, and even though I probably ought to listen to real humans instead the machine voices are an acceptable alternative at my level and always available- and they are devoid of the distracting histrionics of ebooks or films. In earlier times I used other synthethizers, but stopped doing so when my old computer refused to cooperate with them or they metamorphosed into something less useful. I know from from my Romance and Germanic languages that my pronunciation will slide towards anything I hear around me during travels after a couple of days, so I count on the same effect to take place with the languages that are less advanced right now.