Kraut wrote:Here is the key sentence: "Shadowing as a technique for "budding and the experienced simultaneous interpreter(s)"
No beginner nor intermediate learner can/should do this, the good practice for them is described above and better called "echoing".
I'm not sure why you've highlighted "experienced" rather then "interpreters", and why you haven't highlighted "budding".
It's really unnatural to say the exact same thing as someone else, as we do tend to drop any redundant information from our speech.
compare
A: "What's your name?"
B: "John Smith.
with
A: "Who are you?"
B: "My name's John Smith."
This is an invented example, but indicative of the standard pattern.
Anyhow, overcoming the tendency to not repeat is something that needs training to accomplish, so I can see the point of this exercise for interpreters -- actually literally echoing words will make it much easier to notice when you don't, whereas if you're doing live interpretation on your own, you might miss something without realising.
Also, I reckon the word "shadowing" makes a lot more sense in simultaneous interpretation, really.
For the benefit of non-natives, you tend to talk about "shadowing" people at work when you follow them around and passively observe them to learn what the job entails. Well, you'll probably ask questions, but you won't be actively working. The word "shadowing" seems appropriate for an interpreter, as the interpreter should be thought of as a passive conduit, and not active in the conversation. Which is a heck of a lot of work, really.