What's a fun idiom that you've learned recently?

General discussion about learning languages
User avatar
tommus
Blue Belt
Posts: 957
Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
Location: Kingston, ON, Canada
Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
x 1937

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby tommus » Thu Jan 04, 2024 2:25 pm

Speaking of diarrhea, in Canada, the "Dictionary of Prince Edward Island English" has an interesting (and well-used) word for diarrhea: the flying axehandles. Being originally from PEI, I have a copy of that dictionary.

Dictionary Of Prince Edward Island English
1 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
Watch 1000 Dutch TV Series Videos : 40 / 1000

User avatar
Le Baron
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3578
Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
Location: Koude kikkerland
Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
x 9575

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby Le Baron » Thu Jan 04, 2024 11:42 pm

One for Tommus's collection.

Weten van tevoren wat voor vlees je in de kuip hebt. Which means: to know beforehand what you're up against.

Someone used it today at work.
1 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift

Ug_Caveman
Green Belt
Posts: 464
Joined: Fri Nov 16, 2018 2:58 am
Location: England
Languages: English (N), Dutch (A2 - July 2021), working towards B1
x 1093

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby Ug_Caveman » Sat Jan 06, 2024 1:20 pm

"What's a fun idiom that you've learned recently?"

"504 gateway timeout" translates to "I don't understand how the internet works as well as I thought I did as changing to a different browser isn't going to fix this"
1 x
Languages: English (N), Dutch (passed A2 exam in May 2021, failed B1 in May 2023 - never sit an exam when you have food poisoning!)

Seeking: Linguaphone Polish and Linguaphone Afrikaans

DaveAgain
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 27, 2018 11:26 am
Languages: English (native), French & German (learning).
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... &start=200
x 4133

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby DaveAgain » Wed Jan 17, 2024 9:35 am

battre à plate couture > beat into a flat seam > definitively defeat/beat someone

À l’époque, les tissus n’étaient pas aussi soyeux et aussi fins qu’aujourd’hui. Les étoffes étaient tellement raides que les coutures, boutonnières et ourlets, en raison de leur double épaisseur, incommodaient et boudinaient quiconque les portait. Les tailleurs avaient donc comme travail, en plus de leur savoir-faire en couture, de les rendre plus souples en les aplatissant. Pour ce faire, ils pouvaient utiliser l’ancêtre du fer à repasser : le carreau, ou bien utiliser une latte pour les marteler. On appelait cette technique : rabattre les coutures.

Au XVIe siècle, en référence à cette pratique, arrive l’expression « rabattre la couture à quelqu’un », désignant le fait de frapper une personne violemment.

Il faut ensuite se tourner vers le théâtre pour comprendre le succès de l’expression au siècle suivant. Dans les farces de l’époque, des scènes récurrentes faisaient le bonheur des spectateurs. L’une d’elles représentait un tailleur, venu frapper allégrement son client afin de rendre ses coutures moins apparentes. Le personnage était ainsi rossé, sans avoir rien demandé, sous prétexte qu’il fallait le rendre plus élégant. En définitive, la victoire écrasante du tailleur, reléguant son client en coulisse pour le reste de la pièce, a permis d’utiliser l’expression telle qu’on la connaît aujourd’hui

https://www.projet-voltaire.fr/origines ... e-couture/

https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... 9#locution

-------

être tiré à quatre épingles > to be pulled by four pins > dressed with care

https://www.expressio.fr/expressions/et ... e-epingles
1 x

Khayyam
Green Belt
Posts: 282
Joined: Sun Jan 02, 2022 6:01 am
Languages: English (N), German (strong receptive, weak active), Persian (novice), American sign language (novice)
x 674

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby Khayyam » Thu Jan 18, 2024 11:06 pm

Persian: باد سموم, or "poison wind"; a destructive wind. From the context (it was listed alongside famine, pestilence, mildew, locust, and caterpillar in the Old Testament), I assume it means a wind that destroys crops.
2 x
Das Leben ist ein langer, roter Fluss
Die Klinge ist mein Segelboot

DaveAgain
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 27, 2018 11:26 am
Languages: English (native), French & German (learning).
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... &start=200
x 4133

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby DaveAgain » Tue Jan 23, 2024 4:46 pm

Iversen wrote:In Danish you have to buy a farm "Det koster en bondegård". But you can also use the slightly weird "det koster det hvide ude af øjnene" (it costs the white out of the eyes - probably referring to the aspect of the eyes in people who are about to faint).

I once discussed the syntax of this last construction with a professor at my institute, and my stance back then was that "det hvide ud af øjnene" fills the role of a quantitative adverbial but also that quantitative adverbials have a tendency to look like objects. Well, maybe they are objects ... and then "at koste" (to cost) is transitive with the possibility of some kind of direct object (the price) and a non obligatory indirect object (the one who has to pay).


I've just come across a similar expression in French:

coûter les yeux de la tête > cost the eyes out of your head > extremely/impossibly expensive

https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... 5#locution
0 x

User avatar
tommus
Blue Belt
Posts: 957
Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
Location: Kingston, ON, Canada
Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
x 1937

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby tommus » Tue Jan 23, 2024 6:00 pm

DaveAgain wrote:coûter les yeux de la tête > cost the eyes out of your head > extremely/impossibly expensive

Similar to the common English expression "costs an arm and a leg".
1 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
Watch 1000 Dutch TV Series Videos : 40 / 1000

DaveAgain
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 27, 2018 11:26 am
Languages: English (native), French & German (learning).
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... &start=200
x 4133

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby DaveAgain » Thu Jan 25, 2024 4:11 pm

rouler à tombeau overt > drive to an open tomb > drive recklessly fast
Cette expression qui date de la fin du XVIIIe siècle s'utilise après des verbes indiquant le déplacement comme galoper (à l'époque), rouler, aller...

Elle doit être comprise au sens littéral des termes : celui qui roule à tombeau ouvert va si vite qu'il y risque sa vie et qu'il va probablement et volontairement terminer sa course directement dans le tombeau qui l'attend grand ouvert.

https://www.expressio.fr/expressions/a-tombeau-ouvert

EDIT
or perhaps that should be "drive with your tomb open"?
Last edited by DaveAgain on Sun Feb 04, 2024 9:58 pm, edited 1 time in total.
1 x

vonPeterhof
Blue Belt
Posts: 888
Joined: Sat Aug 08, 2015 1:55 am
Languages: Russian (N), English (C2), Japanese (~C1), German (~B2), Kazakh (~B1), Norwegian (~A2)
Studying: Kazakh, Mandarin, Coptic
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1237
x 2862
Contact:

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby vonPeterhof » Sun Feb 04, 2024 6:44 pm

Not sure if what's technically a single compound word counts as an idiom, but apparently one of the words for "pregnant" in Kazakh is екіқабат, which literally means "two-storeyed".
3 x

bejewelled_niffler
White Belt
Posts: 14
Joined: Mon Jan 29, 2024 9:33 pm
Languages: English (N) Hindi
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=19886
x 76

Re: What's a fun idiom that you've learned recently?

Postby bejewelled_niffler » Sun Feb 04, 2024 9:00 pm

My favorite Hindi idiom so far has been "तारे तोड़ लाना" (taare tod laana). This translates to "break the stars" (or the more poetic version that I prefer, "shatter the stars"), and it means to attempt or accomplish a difficult task; to perform a miracle. Equivalent English idioms might be "walk on water" or "move mountains." (I'm now noticing the alliteration in all of these idioms in both languages...)
2 x


Return to “General Language Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest