Hello everyone,
I have a simple question I hope someone can answer. Working through the Glossika Mexican Spanish course, I’ve came across some sentences, using “has been or have been” that are constructed differently. I can’t seem to wrap my head around when to use the llevar vs. he, has, ha, hemos han estado. The below sentences quite similar but are translated differently. I’m sure it will come in time, but I wanted to make sure I wasn’t learning incorrectly. I'm not sure how to add accent marks, so please overlook. Thanks for your time.
Maalik’s in Seattle right now. He has been there for the last three days. Maalik esta en Seattle ahora mismo. Ha estado allli los ultimos tres dias.
Mexico has been an independent country since 1821. Mexico lleva siendo un pais independiente desde mil ochocientos veintiuno.
Geonhong has been here since Tuesday. Geonhong ha estado aqui desde el martes.
Michel has been sick for a long time. Michel lleva enfermo mucho tiempo.
Glossika Mexican Spanish translation question
- ShawnP
- Orange Belt
- Posts: 178
- Joined: Thu Nov 19, 2015 3:08 pm
- Location: Germany
- Languages: English (N), German (Learning)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=3123
- x 582
Glossika Mexican Spanish translation question
Last edited by ShawnP on Wed Jan 18, 2017 7:00 pm, edited 1 time in total.
0 x
German Goals starting 8 April 2024
: 500 Hours in German (Audio, Video, Anki)
: 10 Books in German (Books)
: 500 Hours in German (Audio, Video, Anki)
: 10 Books in German (Books)
- iguanamon
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2363
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:14 am
- Location: Virgin Islands
- Languages: Speaks: English (Native); Spanish (C2); Portuguese (C2); Haitian Creole (C1); Ladino/Djudeo-espanyol (C1); Lesser Antilles French Creole (B2)
Studies: Catalan (B2) - Language Log: viewtopic.php?t=797
- x 14269
Re: Glossika Mexican Spanish translation question
This is one of the inherent problems of depending too much on translation. A language is not a cipher code where words are equivalently plugged and chugged. Both carry the same meaning in English but can be expressed differently in Spanish. So, yes "ha estado" is closest to English "has been". "Lleva siendo" is more literally "continues (llevar meaning to carry- transporting physically or metaphorically, I chose "continues" here, but translation is hard work) being" but if it were translated into English like this it would be an awkward sentence:
"Mexico lleva siendo un pais independiente desde mil ochocientos veintiuno."
"Mexico continues being an independent country since 1821" just simply doesn't sound right in English, hence a more free translation of "has been" carries the meaning of the sentence without being awkward in English.
"Mexico lleva siendo un pais independiente desde mil ochocientos veintiuno."
"Mexico continues being an independent country since 1821" just simply doesn't sound right in English, hence a more free translation of "has been" carries the meaning of the sentence without being awkward in English.
3 x
-
- White Belt
- Posts: 46
- Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
- Location: FI
- Languages: Español (MX)
English (C1)
Suomi (C1)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?) - x 49
Re: Glossika Mexican Spanish translation question
"Llevar" here sounds wrong, I would write it like this:
México ha sido un pais independiente desde 1821.
This one can also be written in the same way:
Michel lleva/ha estado enfermo mucho tiempo.
I agree with Iguanamon, don't rely too much on translations. There are often many ways to write stuff, but chances are that it sounds off to native speakers if you don't do it our/their way. Also, don't worry too much, just practice and be sure to use native materials as soon as you can. Good luck!
México ha sido un pais independiente desde 1821.
This one can also be written in the same way:
Michel lleva/ha estado enfermo mucho tiempo.
I agree with Iguanamon, don't rely too much on translations. There are often many ways to write stuff, but chances are that it sounds off to native speakers if you don't do it our/their way. Also, don't worry too much, just practice and be sure to use native materials as soon as you can. Good luck!
0 x
- JohannaNYC
- Yellow Belt
- Posts: 97
- Joined: Sat Jul 18, 2015 1:32 pm
- Languages: In order of fluency: English (L2), Spanish (L1),
Italian (Adv.), Croatian (Int.), French (Adv. Beg.),
Egyptian Arabic (Beg.), Greek (New Beg.), Russian (New Beg.) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=15795
- x 169
Re: Glossika Mexican Spanish translation question
I noticed that the translations stick very closely to the English word order which works most of the time, but not always. It would sound more natural to say:
"Michel lleva mucho tiempo enfermo."
"Ha estado enfermo mucho tiempo" would also be correct, but in this case "llevar" is more common.
Also, more often than not dates have "el" written in front of them.
"Mexico lleva siendo un pais independiente desde el mil ochocientos veintiuno."
Or better yet, similar to what caam_imt said,
"México ha sido un pais independiente desde el 1821."
"Michel lleva mucho tiempo enfermo."
"Ha estado enfermo mucho tiempo" would also be correct, but in this case "llevar" is more common.
Also, more often than not dates have "el" written in front of them.
"Mexico lleva siendo un pais independiente desde el mil ochocientos veintiuno."
Or better yet, similar to what caam_imt said,
"México ha sido un pais independiente desde el 1821."
1 x
Corrections welcomed!
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests