US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

General discussion about learning languages
User avatar
IronMike
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2554
Joined: Thu May 12, 2016 6:13 am
Location: Northern Virginia
Languages: Studying: Esperanto
Maintaining: nada
Tested:
BCS, 1+L/1+R (DLPT5, 2022)
Russian, 3/3 (DLPT5, 2022) 2+ (OPI, 2022)
German, 2L/1+R (DLPT5, 2021)
Italian, 1L/2R (DLPT IV, 2019)
Esperanto, C1 (KER skriba ekzameno, 2017)
Slovene, 2+L/3R (DLPT II in, yes, 1999)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5189
x 7266
Contact:

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby IronMike » Mon Apr 01, 2019 3:52 pm

Not surprised one bit. Remember that the following was done by a "professional" translator. (When this occurred, all my fellow DLI Russian Basic course graduates and I all said: Give this task to a junior enlisted kid right out of DLI or even 6 months in, and s/he would have done much better.)

Image

And I've seen just as wrong English all over Russian websites, billboards, newspaper ads, etc. So this is certainly not just an American issue.
4 x
You're not a C1 (or B1 or whatever) if you haven't tested.
CEFR --> ILR/DLPT equivalencies
My swimming life.
My reading life.

David1917
Blue Belt
Posts: 596
Joined: Mon Nov 06, 2017 2:36 am
Location: USA
Languages: English (N)
Professional Level: Russian, Spanish
x 1566

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby David1917 » Mon Apr 01, 2019 4:22 pm

God the reset button. Gotta love Lavrov just straight up telling her that it was wrong.
1 x

User avatar
eido
Blue Belt
Posts: 842
Joined: Tue Jan 30, 2018 8:31 pm
Languages: English (N), Spanish (C1)
x 3189

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby eido » Mon Apr 01, 2019 5:07 pm

I suppose the best way to go about this is say:
"I'm going to write this page in English. Then I'm going to hand this page to a translator, and not expect them to write word for word in Spanish what I've written in English, because Spanish is not the same as English. As long as they transmit the same information with the same sense, does it matter if it looks similar to the one in the "original" language?"

And yeah, we are treading on the political here. But it is an interesting discussion.
0 x

Online
Cavesa
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4985
Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
Languages: Czech (N), French (C2) English (C1), Italian (C1), Spanish, German (C1)
x 17730

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby Cavesa » Mon Apr 01, 2019 5:33 pm

:-D :-D Our prime minister can't speak even Czech properly (he's slovak). That makes all the fb posts by his PR team look even funnier, as everybody (except for his voters) knows that he could never write even one sentence naturally and correctly. However, he speaks a few foreign languages rather well. Which leads to an interesting situation, as he cannot speak language of the country he rules better than for example French.

It really looks weird, that what you describe could happen in the US. Given how much money and work goes into the campaigns in your country, it is just weird that paying a translator would not get on the list of needed expenses. Yes, such mistakes definitely tell the target audience "I don't care about you at all, but I wouldn't mind to get your votes."

The US campaigns are definitely an inspiration for political campaigns on the whole planet in some aspects (which is both good and bad, which is not to be discussed here). The professionalism of the people preparing them is one of those facts. And this is extremely unprofessional.

I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes :-D
2 x

David1917
Blue Belt
Posts: 596
Joined: Mon Nov 06, 2017 2:36 am
Location: USA
Languages: English (N)
Professional Level: Russian, Spanish
x 1566

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby David1917 » Mon Apr 01, 2019 7:58 pm

Cavesa wrote:I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes :-D


I have to look this up.

They did used to have a video of people "speaking" their new language. One white lady was ostensibly speaking Mandarin, and it was about the worst attempt at the language I have ever heard.
0 x

Online
Cavesa
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4985
Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
Languages: Czech (N), French (C2) English (C1), Italian (C1), Spanish, German (C1)
x 17730

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby Cavesa » Tue Apr 02, 2019 3:10 am

David1917 wrote:
Cavesa wrote:I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes :-D


I have to look this up.

They did used to have a video of people "speaking" their new language. One white lady was ostensibly speaking Mandarin, and it was about the worst attempt at the language I have ever heard.


Well, there were more weird advertisements of theirs. But I think the top was that christmas attempt "Let it schnee, let it schnee" :-D
3 x

User avatar
tomgosse
Brown Belt
Posts: 1143
Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
Location: Les Etats Unis
Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
x 2378
Contact:

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby tomgosse » Tue Apr 02, 2019 6:52 pm

I can't remember which American President this happened to. I think it may have been Gerald Ford. The President was giving a speech in Poland that was being translated by an American. When Ford said, "I love your country" the Poles heard "I lust after your dirt." I remember reading about this back in the seventies, but cannot find anymore information on it. If you can find it please let us know.
1 x
Rejoignez notre groupe français ! Les Voyageurs

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 841
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2287

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby Querneus » Tue Apr 02, 2019 7:35 pm

tomgosse wrote:I can't remember which American President this happened to. I think it may have been Gerald Ford. The President was giving a speech in Poland that was being translated by an American. When Ford said, "I love your country" the Poles heard "I lust after your dirt." I remember reading about this back in the seventies, but cannot find anymore information on it. If you can find it please let us know.

It was Jimmy Carter, December 1977.

https://news.google.com/newspapers?nid=1842&dat=19771230&id=hBIsAAAAIBAJ&sjid=BscEAAAAIBAJ&pg=3275,5984124

I once saw some discussion about this event in another language forum, and some people apparently found that Carter's translator, one Steven Seymour, was actually a translator of 19th century Russian poetry. Not exactly the man for the job...

A forum member also speculated the "when I left the United States" -> "when I abandoned the United States" mistake might have come from misusing the Polish verb "porzucić" 'to abandon', thinking it meant 'to leave' (opuścić would've been a better choice). The other more famous mistake, which the newspaper reports as "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future" -> "I desire the Poles carnally", might have come from misusing pożądać 'to desire (sexually)' thinking it meant 'to desire [a thing]' in some way.
3 x

Speakeasy
x 7661

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby Speakeasy » Tue Apr 02, 2019 7:57 pm

@Tomgoose and Ser, excellent anecdotes! This beats President Kennedy’s “Ich bin ein Berliner” (I am a stuffed pastry). I suspect that, in both cases, the local audiences recognized the faux pas, found them amusing, and forgave the speakers. Not all such errors are so humorous …

In late July 1945, a small group of American translators misconstrued the inclusion of “mokusatsu” in Japan’s written response to American proposals to end the conflict as “not worthy of comment” or “to treat with silent contempt” and further confirmation of Japan’s categorical rejection of American conditions. A senior American diplomat suggested that the word had several, more nuanced meanings such as “to withhold comment (for now)” and that its use might represent the deliberate use of ambiguous speech signalling a willingness to continue negotiations with a view to ceasing hostilities on more favourable terms. Most historians agree that the misinterpretation, in itself, did not lead to the tragic decision the results of which the world deeply regrets. However, the error in translation likely led to a heightened sense of frustration on the part of the American negotiators at the perceived arrogance of their Japanese counterparts and to a hardening of the former’s attitudes towards the latter.

EXITED:
Clarification of the text.
Last edited by Speakeasy on Wed Apr 03, 2019 3:39 pm, edited 1 time in total.
1 x

User avatar
tomgosse
Brown Belt
Posts: 1143
Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
Location: Les Etats Unis
Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
x 2378
Contact:

Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites

Postby tomgosse » Tue Apr 02, 2019 8:18 pm

Ser wrote:It was Jimmy Carter, December 1977.

https://news.google.com/newspapers?nid=1842&dat=19771230&id=hBIsAAAAIBAJ&sjid=BscEAAAAIBAJ&pg=3275,5984124

I once saw some discussion about this event in another language forum, and some people apparently found that Carter's translator, one Steven Seymour, was actually a translator of 19th century Russian poetry. Not exactly the man for the job...

A forum member also speculated the "when I left the United States" -> "when I abandoned the United States" mistake might have come from misusing the Polish verb "porzucić" 'to abandon', thinking it meant 'to leave' (opuścić would've been a better choice). The other more famous mistake, which the newspaper reports as "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future" -> "I desire the Poles carnally", might have come from misusing pożądać 'to desire (sexually)' thinking it meant 'to desire [a thing]' in some way.


Yes! That's it! Thank you so much.
0 x
Rejoignez notre groupe français ! Les Voyageurs


Return to “General Language Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Cavesa, hanno and 2 guests