Not surprised one bit. Remember that the following was done by a "professional" translator. (When this occurred, all my fellow DLI Russian Basic course graduates and I all said: Give this task to a junior enlisted kid right out of DLI or even 6 months in, and s/he would have done much better.)
And I've seen just as wrong English all over Russian websites, billboards, newspaper ads, etc. So this is certainly not just an American issue.
US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
- IronMike
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2554
- Joined: Thu May 12, 2016 6:13 am
- Location: Northern Virginia
- Languages: Studying: Esperanto
Maintaining: nada
Tested:
BCS, 1+L/1+R (DLPT5, 2022)
Russian, 3/3 (DLPT5, 2022) 2+ (OPI, 2022)
German, 2L/1+R (DLPT5, 2021)
Italian, 1L/2R (DLPT IV, 2019)
Esperanto, C1 (KER skriba ekzameno, 2017)
Slovene, 2+L/3R (DLPT II in, yes, 1999) - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5189
- x 7266
- Contact:
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
4 x
You're not a C1 (or B1 or whatever) if you haven't tested.
CEFR --> ILR/DLPT equivalencies
My swimming life.
My reading life.
CEFR --> ILR/DLPT equivalencies
My swimming life.
My reading life.
-
- Blue Belt
- Posts: 596
- Joined: Mon Nov 06, 2017 2:36 am
- Location: USA
- Languages: English (N)
Professional Level: Russian, Spanish - x 1566
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
God the reset button. Gotta love Lavrov just straight up telling her that it was wrong.
1 x
- eido
- Blue Belt
- Posts: 842
- Joined: Tue Jan 30, 2018 8:31 pm
- Languages: English (N), Spanish (C1)
- x 3189
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
I suppose the best way to go about this is say:
"I'm going to write this page in English. Then I'm going to hand this page to a translator, and not expect them to write word for word in Spanish what I've written in English, because Spanish is not the same as English. As long as they transmit the same information with the same sense, does it matter if it looks similar to the one in the "original" language?"
And yeah, we are treading on the political here. But it is an interesting discussion.
"I'm going to write this page in English. Then I'm going to hand this page to a translator, and not expect them to write word for word in Spanish what I've written in English, because Spanish is not the same as English. As long as they transmit the same information with the same sense, does it matter if it looks similar to the one in the "original" language?"
And yeah, we are treading on the political here. But it is an interesting discussion.
0 x
-
Online
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4985
- Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
- Languages: Czech (N), French (C2) English (C1), Italian (C1), Spanish, German (C1)
- x 17730
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
Our prime minister can't speak even Czech properly (he's slovak). That makes all the fb posts by his PR team look even funnier, as everybody (except for his voters) knows that he could never write even one sentence naturally and correctly. However, he speaks a few foreign languages rather well. Which leads to an interesting situation, as he cannot speak language of the country he rules better than for example French.
It really looks weird, that what you describe could happen in the US. Given how much money and work goes into the campaigns in your country, it is just weird that paying a translator would not get on the list of needed expenses. Yes, such mistakes definitely tell the target audience "I don't care about you at all, but I wouldn't mind to get your votes."
The US campaigns are definitely an inspiration for political campaigns on the whole planet in some aspects (which is both good and bad, which is not to be discussed here). The professionalism of the people preparing them is one of those facts. And this is extremely unprofessional.
I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes
It really looks weird, that what you describe could happen in the US. Given how much money and work goes into the campaigns in your country, it is just weird that paying a translator would not get on the list of needed expenses. Yes, such mistakes definitely tell the target audience "I don't care about you at all, but I wouldn't mind to get your votes."
The US campaigns are definitely an inspiration for political campaigns on the whole planet in some aspects (which is both good and bad, which is not to be discussed here). The professionalism of the people preparing them is one of those facts. And this is extremely unprofessional.
I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes
2 x
-
- Blue Belt
- Posts: 596
- Joined: Mon Nov 06, 2017 2:36 am
- Location: USA
- Languages: English (N)
Professional Level: Russian, Spanish - x 1566
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
Cavesa wrote:I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes
I have to look this up.
They did used to have a video of people "speaking" their new language. One white lady was ostensibly speaking Mandarin, and it was about the worst attempt at the language I have ever heard.
0 x
-
Online
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4985
- Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
- Languages: Czech (N), French (C2) English (C1), Italian (C1), Spanish, German (C1)
- x 17730
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
David1917 wrote:Cavesa wrote:I'd say that the only example of even more unprofessional translations in marketing was the Rosetta Stone's advertisement with mistakes
I have to look this up.
They did used to have a video of people "speaking" their new language. One white lady was ostensibly speaking Mandarin, and it was about the worst attempt at the language I have ever heard.
Well, there were more weird advertisements of theirs. But I think the top was that christmas attempt "Let it schnee, let it schnee"
3 x
- tomgosse
- Brown Belt
- Posts: 1143
- Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
- Location: Les Etats Unis
- Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1) - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
- x 2378
- Contact:
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
I can't remember which American President this happened to. I think it may have been Gerald Ford. The President was giving a speech in Poland that was being translated by an American. When Ford said, "I love your country" the Poles heard "I lust after your dirt." I remember reading about this back in the seventies, but cannot find anymore information on it. If you can find it please let us know.
1 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
tomgosse wrote:I can't remember which American President this happened to. I think it may have been Gerald Ford. The President was giving a speech in Poland that was being translated by an American. When Ford said, "I love your country" the Poles heard "I lust after your dirt." I remember reading about this back in the seventies, but cannot find anymore information on it. If you can find it please let us know.
It was Jimmy Carter, December 1977.
https://news.google.com/newspapers?nid=1842&dat=19771230&id=hBIsAAAAIBAJ&sjid=BscEAAAAIBAJ&pg=3275,5984124
I once saw some discussion about this event in another language forum, and some people apparently found that Carter's translator, one Steven Seymour, was actually a translator of 19th century Russian poetry. Not exactly the man for the job...
A forum member also speculated the "when I left the United States" -> "when I abandoned the United States" mistake might have come from misusing the Polish verb "porzucić" 'to abandon', thinking it meant 'to leave' (opuścić would've been a better choice). The other more famous mistake, which the newspaper reports as "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future" -> "I desire the Poles carnally", might have come from misusing pożądać 'to desire (sexually)' thinking it meant 'to desire [a thing]' in some way.
3 x
-
- x 7661
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
@Tomgoose and Ser, excellent anecdotes! This beats President Kennedy’s “Ich bin ein Berliner” (I am a stuffed pastry). I suspect that, in both cases, the local audiences recognized the faux pas, found them amusing, and forgave the speakers. Not all such errors are so humorous …
In late July 1945, a small group of American translators misconstrued the inclusion of “mokusatsu” in Japan’s written response to American proposals to end the conflict as “not worthy of comment” or “to treat with silent contempt” and further confirmation of Japan’s categorical rejection of American conditions. A senior American diplomat suggested that the word had several, more nuanced meanings such as “to withhold comment (for now)” and that its use might represent the deliberate use of ambiguous speech signalling a willingness to continue negotiations with a view to ceasing hostilities on more favourable terms. Most historians agree that the misinterpretation, in itself, did not lead to the tragic decision the results of which the world deeply regrets. However, the error in translation likely led to a heightened sense of frustration on the part of the American negotiators at the perceived arrogance of their Japanese counterparts and to a hardening of the former’s attitudes towards the latter.
EXITED:
Clarification of the text.
In late July 1945, a small group of American translators misconstrued the inclusion of “mokusatsu” in Japan’s written response to American proposals to end the conflict as “not worthy of comment” or “to treat with silent contempt” and further confirmation of Japan’s categorical rejection of American conditions. A senior American diplomat suggested that the word had several, more nuanced meanings such as “to withhold comment (for now)” and that its use might represent the deliberate use of ambiguous speech signalling a willingness to continue negotiations with a view to ceasing hostilities on more favourable terms. Most historians agree that the misinterpretation, in itself, did not lead to the tragic decision the results of which the world deeply regrets. However, the error in translation likely led to a heightened sense of frustration on the part of the American negotiators at the perceived arrogance of their Japanese counterparts and to a hardening of the former’s attitudes towards the latter.
EXITED:
Clarification of the text.
Last edited by Speakeasy on Wed Apr 03, 2019 3:39 pm, edited 1 time in total.
1 x
- tomgosse
- Brown Belt
- Posts: 1143
- Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
- Location: Les Etats Unis
- Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1) - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
- x 2378
- Contact:
Re: US Presidential Candidates get Spanish wrong on their websites
Ser wrote:It was Jimmy Carter, December 1977.
https://news.google.com/newspapers?nid=1842&dat=19771230&id=hBIsAAAAIBAJ&sjid=BscEAAAAIBAJ&pg=3275,5984124
I once saw some discussion about this event in another language forum, and some people apparently found that Carter's translator, one Steven Seymour, was actually a translator of 19th century Russian poetry. Not exactly the man for the job...
A forum member also speculated the "when I left the United States" -> "when I abandoned the United States" mistake might have come from misusing the Polish verb "porzucić" 'to abandon', thinking it meant 'to leave' (opuścić would've been a better choice). The other more famous mistake, which the newspaper reports as "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future" -> "I desire the Poles carnally", might have come from misusing pożądać 'to desire (sexually)' thinking it meant 'to desire [a thing]' in some way.
Yes! That's it! Thank you so much.
0 x