Help with transliteration of Central (Polish) Yiddish

General discussion about learning languages
User avatar
Blue Belt
Posts: 676
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: Boston
• Native: English
• Intermediate: French,
• Beginner: Icelandic,
   Italian, Spanish,
   Hebrew, Japanese,
x 1925

Re: Help with transliteration of Central (Polish) Yiddish

Postby Deinonysus » Tue Mar 19, 2019 11:41 am

squee333 wrote:Deinonysus, which can you read more comfortably as /aj/ in names like beis/bais, pei/pai, and reish/raish: <ai> or <ei> (which you described as English-specific, but seems more German-specific to me)?

Yeah, that one is more German specific. As an English speaker I would read "beis" as something like /bejs/ unless it looks like standard German in context.

English speakers will probably read "bais" as /bejs/ without context but might go with the more international reading of /bajs/ in context in a passage that doesn't look like it follows English pronunciation rules. I think going with the international variant is best.

IPA note: forward slashes / / indicate a broad transcription (phonemic rather than phonetic). Broad transcriptions are simplified to be more readable. A narrow (phonetic) transcription would go between square brackets. It's fine to write [eɪ] as /ei/ or /ej/ if it isn't ambiguous within the language's phonology. Since you switched to forward slashes you should be fine sticking with /aj/ and /ej/.
0 x
: 54 / 60 Pimsleur Castilian Spanish
: 38 / 100 Assimil Spanish
: 6 / 18 Babbel Spanish (Spain)

: 7 / 30 First Hebrew Primer (Biblical Hebrew)

Return to “General Language Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests