Le Baron wrote:This is one for Cavesa to tackle...
Is it acceptable to require doctors to speak English? I don't know, but it's the common assumption.
IMHO, no. It is a bonus, yes. But in medicine, we don't get compensated for using other languages at work (except for it sometimes mattering on a CV a bit), and I find it extremely unfair to
1.cater to English speakers and not the other foreigners, who speak neither the local language nor English. Why is a Turkish immigrant treated worse than an anglophone expat? It would be highly unethical to put something like this into the requirements for medical professionals, even if it is the unofficial reality in many medical services (unless there is a Turkish speaker accidentally in the team).
If we start demanding officially and obligatorily bilingualism in medical professionals, which by itself is an interesting but controversial (look at the point 2) idea, the point should be to create plurilingual teams, covering with a few people all the languages commonly found in that region/town/community.
2.demand a random medical professional, who has already had to sacrifice a lot and get tons of education, to also work in another language. And to learn it at their own expenses! If you want to get a job in a specific healthcare facility catering to foreigners, sure, it's the same sort of an added rule just like having to wear makeup while working in some private clinics. But it's inacceptable as a general rule. It should be normal to have the right to work in the official local language only, especially as you are not compensated for language skills and for having invested in them.
And yes, it is very annoying when some foreigners/immigrants/expats dare to be annoyed or even openly critical about the doctor not speaking English/Portuguese/Dari. Yes, I've seen all these happen in the real life, the level of entitlement is shocking. They should all bring their interpreter with them ideally, if they are lacking this important skill. The fact I happen to speak English and a colleague happens to be a second generation Portuguese immigrant speaking the language, that's not something you should just count on, when going to hospital (of course, keeping on mind the really life-threatening time-sensitive situations, then you simply do whatever you can).
If you want to impose second work language skills on healthcare professionals, then not just English (point 1), and start with positive motivation, give a higher salary for that. Not likely to happen anytime soon, and the sort of "other language learnign support" currently available in some hospitals to medical professionals is really laughable compared to other fields.
The article really is concerned with the lack of translation services which is filled, in Leipzig, by a volunteer charity - Communication in Medical Settings. The obstacle..:"We see ourselves as a gap-filler for translation that should be done and paid professionally," Paulina, of Communication in Medical Settings, told DW. "But we see that the gap is there, because neither the state or the health insurers or the doctors' offices or the hospitals will take responsibility for taking the costs."
I think there is a fair argument for having official translation services since they will be faced with all kinds needing medical attention, such as tourists or other visitors linguistically unprepared.
Yes, the situation is bad, and it's bad pretty much everywhere. It's not just the lack of professional skill, which can happen with the volunteers, or when you need a cleaning lady to translate for you (real situation, not making this up). There is also the issue of medical secret, which I do have a problem with, when using those services. There is the issue of professional attitudes and behaviour. I did use the help of a cleaning lady to organise a follow up appointment for a Turkish speaker. I cannot imagine announcing important bad news that way! Or doing a psychiatric exam, or real time translating in a situation requiring my patient to be (semi)naked. Or discuss their sexual history, a violent spouse's attack, discuss the care for their abcess on the ass, or take their family medical history.
The second issue is accessibility. Even those volunteers are not available most of the time, for obvious reasons. Good bye the foolish dreams of getting them right away in your emergency department, getting them at 3am during your nightshift, or getting them comfortably even for the next appointment, which can already be hard to organize even without another person with a full work agenda mixed in.
Yet as per usual several of the same old things are at the bottom of all this. The relaxed language requirements. Such as students and employees turning up before ever starting the language. And then we have this old chestnut with regard to funding a translation service:"Basically it was blocked in the whole discussion about the budget and the debt brake," he (Bernd Meyer, professor of intercultural communication at the University of Mainz) said, referring to the mechanism that obliges the government to balance the books and places strict limits on new borrowing.
I'm not going to embark upon why the notion of 'borrowing' and 'debt' here is nonsensical and terminological conjuring. Only to state that the 'mechanism' restraint is artificial and self-imposed and if, as is so often claimed, a government were to actually 'balance the books' this would effectively net things to zero and the public would cease receiving financial assets. But let's put this aside.
Oh, there are various cheap/free/not government paid options to help solve this problem!!!
1.the unpopular thing I keep saying: higher linguistic demands on the immigrants, expats, foreign students, basically everyone who is not a refugee or a short term tourist. Learn the language enough to not need the luxury of an interpreter, or get out.
2.obligation to bring your own interpreter (who should btw be part of every refugee caring institution imho) for anything non hyper urgent at the doctor's or in a hospital. This is of course tricky ethically, with the good argument "you cannot tell in advance, that it is not more urgent than it looks". But as we are already at the point of turning away the ok looking (=not like they're gonna die, if they leave now) foreigners that cannot deposit 500 francs in cash at the hospital reception as a guarantee, this point is moot.
3.Make the patient or their insurance company pay for itThe hospital staff treating you in a different language = an extra service, needs to be paid. An interpreter present or even on the phone = an extra service. Needs to be paid for the same reasons your hospital food is paid, it is no less important. We need to stop treating foreign language skills at hospital as just a "nice to have" and "trash not worth paying for, but useful to treat the lower caste of people". It is essential.
Btw, I sometimes hear some priviledged and clueless people from some countries like "no, it is illegal to do medicine in a language you do not have a special certificate in, you have to call the official medical translator or face the charges". How cute and very american, very legal-issues-aware, very trial-proof, and how distant from the real needs of our patients. Ok, but just charge people for treatment in a foreign language, and pay the translator to be there exactly when I need them. Or charge the patient, pay me to do it in my foreign languages, and I'll gladly invest in any medical language certification you want.
Until then, my occassional use of other languages than French at work is just a gesture of good will, mainly towards my colleagues and often the patient (the ones requiring me to use English and then still daring to be annoying or complain without reason are really damaging my day), but it cannot be required of me, it is not in my contract. And no, I will not invest in any language just for your benefit, dear hospital. You refused to give me that good looking medical German online course, with a stupid nonsense excuse "oh, we prefer to give our licenses to people in direct contact with patients, so the chief doctors and not the residents " (while the resident speaks with each patient 5x more often. or more), so I may simply not bother to use German at work here, I'll invest my own money and use it for my job applications elsewhere!
In the article Meyer the professor met a 60 year-old Portugese man who is a heart attack patient and who speaks no German despite working there in a slaughter house for 30 years."He basically carried halved pigs around all day, and in the evenings he went to a Portuguese social club and watched football," he said. "He just never had much contact with Germans. Why should he have? His life was OK. He never had a reason to learn German."
Fair enough, it's up to him if he works hard and he does after all have the right to live in the country as an EU member.
The language questions of the EU have been left floating in the air, and increasingly thrown to some 'market mechanism' idea as the structured methods of providing language skills have fallen prey to quackanomics and relying on English
https://p.dw.com/p/4mRvL
Two parts of the solution here:
1.He shouldn't have been allowed to live there for 30 years without speaking German, EU citizen or not. Pass a B2 exam after 2-5 years (whatever is chosen as the limit, but I think 2 years are plenty for anyone appropriately treating their new language as a priority) or get out.
2.As he's already there: Portuguese available either thanks to a fellow immigrant working as a nurse/doctor (not the cleaning person, not a random outsider volunteer) or by a non native Portuguese speaking nurse/doctor, or by a professional medical translator, but of course paid by either the patient or their insurance company.