Proposed Czech profile

Discuss the HTLAL forum's past and its future
Chung
Orange Belt
Posts: 207
Joined: Mon Jul 06, 2015 9:39 pm
Languages: SPEAKS: English*, French
STUDIES: Finnish, Korean
MAINTAINS: Polish, Slovak
RESURRECTS: German, Hungarian
STUDIED: Azeri, BCMS/SC, Czech, Estonian, Latin, Northern Saami, Russian, Slovenian, Turkish, Ukrainian
DABBLED: Bashkir, Chuvash, Crimean Tatar, Inari Saami, Kazakh, Kyrgyz, Latvian, Lithuanian, Meadow Mari, Mongolian, Romanian, Tatar, Turkmen, Tuvan, Uzbek
x 594

Proposed Czech profile

Postby Chung » Sun Jul 24, 2016 8:37 pm

LANGUAGE PROFILE - CZECH

General information

Czech (Čeština) is a Slavonic language spoken by approximately 11 million people worldwide. Czech is closely related to Slovak, slightly less so to Polish and Sorbian and even less so to the other Slavonic languages such as Russian, Ukrainian, Slovenian and Bulgarian. It is the official language of the Czech Republic.

It is also spoken by ethnic Czechs in Poland, Slovakia, Germany, and Croatia. Some descendants of Czech immigrants in Australia and the Americas also speak the language natively.

The usefulness of Czech is limited to Czech Republic and Slovakia. As in many countries in Central Europe, ESL teaching is widespread and many young adults and teenagers speak at least some English. Many older Czechs speak varying degrees in German. Given the proximity to Austria and Germany, German is still a useful language for Czechs who work in tourism and commerce. Those who had come of age during the communist period also studied Russian as part of the mandatory imposition of Soviet culture during the Cold War. However, the quality of the instruction was uneven and the relatively low enthusiasm among students attributable to the negative association of the language with communist oppression and Soviet-led crushing of the Czechoslovak uprising against communism in 1968 has meant that knowledge of Russian among Czechs (and Slovaks) is generally spotty. In recent years, the situation has changed somewhat with the influx of Russian tourists in Prague and the spa town of Karlovy Vary. One may now find signs in Russian and/or Czechs who will speak Russian to cater to these visitors.

Varieties/dialects

Standard Czech (spisovná čeština "written Czech") is taught in schools and used for official purposes while Common (or Colloquial) Czech (obecná čeština "general Czech") is often used in conversation. The standard language is based strongly on how the language was used at the turn of 16th century with particular inspiration drawn from the Bible of Kralice. There are also dialects that differ from both Standard and Common Czech. In the west are the Bohemian dialects (of which the one in Prague is but one) while in Moravia there are Central Moravian, Eastern Moravian and Lachian or Silesian. One can regard the zone of Western Slavonic languages as a dialectal continuum. The Bohemian dialects tend to merge gradually into the Moravian dialects as one travels eastward. In turn, these Moravian dialects gradually merge either with Western Slovak dialects as one travels further east into Slovakia or with Silesian dialects of Polish as one travels north and east through Moravia into Poland.

Learning with a background in other languages

According to FSI, it takes approximately 1100 class hours to achieve professional speaking and reading proficiency in Czech for a motivated learner who knows only English.

As suggested in the section on intelligibility, learners with a background in other Slavonic languages will find learning Czech less onerous to various degrees depending on how similar their respective native languages are to Czech.

For English speakers, the greatest difficulties in my opinion when learning Czech are:

    1) verbal aspect
    2) verbs of motion
    3) syntax
    4) nominal and adjectival declension
    5) vocabulary

Overview of grammar

Like Slovak, stress in Czech is fixed on the first syllable of words. Vowels can be long or short. Therefore, a, e, i, o and u each have a lengthened counterpart. There is a distinction between 'soft' and 'hard' consonants. In turn, this distinction has consequences in declension as well.

E.g.

- Mám cizí knihu "I have a foreign book" (cizí is 'soft', and the accusative feminine form of cizí is identical to the nominative form among others)

vs.

- Mám zelenou knihu "I have a green book" (zelená is 'hard' and the accusative feminine singular form of zelená is zelenou)

In spite of this, Czech pronunciation is rather simple despite the intimidating appearance to those unaccustomed to acute accents, hooks, -ů- and a few consonants that act like vowels (e.g. prst "finger" is pronounced something like English 'perst' but the 'er' sound is quite short. Think of the English word 'bird' as it's pronounced like 'brd' rather than 'beerd').

Like most other Slavonic languages, Czech has elaborate inflections for its nouns and adjectives.

There are seven cases: nominative, accusative, genitive, dative, locative, instrumental, and vocative.

There are in practice two numbers: singular and plural. However, remnants of the dual are present in a few instances of declension. In other words, there is neither a complete nominal and adjectival declension in the dual nor dual personal pronouns (e.g. 'we two', 'you two') as in Slovenian.

There are three genders: masculine, feminine and neuter with the masculine divided further into animate and inanimate categories in the declensions of the nominative and accusative.

There are four moods: infinitive, indicative, conditional and imperative.

There are two voices: active and passive.

Because of Czech's inflectional nature, personal pronouns as subjects are usually omitted unless the speaker wishes to emphasize the subjects. In addition, syntax can be rather free compared to English as much of the relevant grammatical information of a sentence is revealed in the inflections, suffixes and prefixes of the words. Syntax usually depends on the focus or nuance that a speaker wishes to convey. There are a few rules regarding syntax however.

i) the reflexive pronoun goes in the second position except when used in the past tense

    - Češu se doma. "I comb myself at home." (in general, as part of a routine at home)
    - Já se doma češu. "I comb myself at home." (emphasizing the fact that it is *I* who combs himself regularly at home)

ii) the personal marker of the past tense always goes in the second position

    - Češal jsem se doma. "I was combing myself at home" (in general, as part of a routine at home)
    - Já jsem se češal doma. "I was combing myself at home" (emphasizing the fact that it was *I* who was regularly combing himself at home)


iii) adjectives precede the nouns that they describe. In addition, adjectives must agree with the nouns that they describe.

    - český voják "Czech soldier" (masculine animate nominative singular)
    - velký sešit "big notebook" (masculine inanimate nominative singular)
    - česká dívka "Czech girl" (feminine nominative singular)
    - červené auto "red car" (neuter nominative singular)
    - čeští vojáci "Czech soldiers" (masculine animate nominative plural)
    - velké sešity "big notebooks" (masculine inanimate nominative plural)
    - české dívky "Czech girls" (feminine nominative plural)
    - čeverná auta "red cars" (neuter nominative plural)

Spelling is quite phonemic. There is devoicing when a voiced consonant (one with a slight 'buzz') is at the end of a word or is immediately before a devoiced consonant (one without a slight 'buzz'). This devoicing is not reflected in spelling.

E.g.

    - hezký "nice" (pronounced 'heski' since voiced 'z' precedes unvoiced 'k'. Therefore, the 'z' sound turns into the 's' sound)
    - lev "lion" (pronounced 'lef' since voiced 'v' is at the end of the word. Therefore, the 'v' sound turns into the 'f' sound)

Czech uses the Roman alphabet with its own twists for English-speakers. The different letters for English speakers are á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, and ž.

Despite much of its vocabulary having cognates in other Slavonic languages, Czech has loanwords of German, Greek or Latin origin, in addition to ones from English, French, Arabic and Russian.

The German influence has been long-standing with Bohemia and Moravia having been strongly influenced by German culture since the Middle Ages.

E.g.

    - rytieř "knight" (cf. Reiter), knoflik "button" (cf. Knopf), brýle "eyeglasses" (cf. Brille)

English loanwords include tím "team", puk "hockey puck", internet, and tramvaj "tramway, streetcar".

Czech uses a two-way T-V distinction like most other Slavonic languages. To address one person politely or formally, one uses the 2nd person plural instead of the 2nd person singular. For addressing more than person, the 2nd person plural forms are used regardless of the level of formality or politeness. This usually also entails using formal titles and less casual ways to greet or draw attention.

E.g.

    - Dobrý den! Jak se máte, paní Horváthová? "Good afternoon! How are you, Mrs. Horvát?" (máte se - 2nd person plural, present tense of mít se)
    - Ahoj! Jak se máš, Aneto? "Hi! How are you, Aneta?" (máš se - 2nd person singular, present tense of mít se)

Mutual intelligibility with other languages

Most English-speaking learners will find little in Czech that is instantly familiar at the outset apart from most of the Czech alphabet and the occasional internationalism (e.g. fotbal, gyros, mobilní telefon).

Because of the close linguistic tie to Slovak, standard Czech and standard Slovak are still mutually intelligible for most adults. This intelligibility was reinforced during the days of a federated and later communist Czechoslovak state through much of the 20th century when Czech and Slovak were designated as the official languages. Official communications, literature and broadcasts were accessible to Czechs and Slovaks in both of these languages. It was quite easy for citizens to develop a strong passive knowledge of the other language. In addition, Slovak dialects were strongly influenced by Czech as Czech was the literary language of the Slovaks for a few centuries until the 18th or 19th century. With the breakup of Czechoslovakia into separate Czech and Slovak successor states in 1993, the degree of mutual intelligibility has faded slightly. Czech teenagers and children now are more likely to have difficulty understanding Slovak than people who had grown up during Czechoslovakia's existence. Much the same has occurred in Slovakia with Slovak teenagers and children having increasing difficulty in understanding Czech. However this decline in mutual intelligibility has been countered by the continued contact between Czechs and Slovaks especially in light of the number of Slovaks studying or working in the Czech Republic.

In general Czech is intelligible in varying degrees to native speakers of other Slavonic languages without courses or special training but this "untrained intelligibility" is highest when one knows Slovak.

Here are some hints that may help with making sense of Czech for people speaking at least one Slavonic language other than Czech.

    1) Sometime during the 13th century, a wide-ranging shift in vowels (umlaut) occured in the speech community and marks a turning point from "Old Czech" to "Middle Czech". These changes are still present in modern Czech and are part of the explanation why Czech today sounds and appears less intelligible to other Slavs than the otherwise closely-related Slovak. This development (called “česká přehláska”) entailed the frequent shift of final -a and -u after soft or palatal consonants but not before hard consonants in Old Czech to -e/-ě or -i/-í in Middle Czech.

    E.g.

      - kůže "leather, skin" (Czech) (Cf. *koža (Proto-Slavonic); koža (BCMS/SC, Slovak, Slovenian, Sorbian); кожа (Bulgarian, Macedonian, Russian, Ukrainian); koża (Polish))
      - ulice "street" (Czech) (Cf. *ulica (Proto-Slavonic); вуліца (Belorussian); ulica (BCMS/SC, Polish, Slovak, Slovenian); улица (Bulgarian, Macedonian, Russian); wulica (Sorbian - archaic); вулицa (Ukrainian))

    N.B. This change of a to e from a few centuries ago may initially cause confusion for other Slavs whose languages never underwent this change and so expect to see -a in this position. In the examples above, the Czech words are feminine singular but for other Slavs they appear to be neuter because of the final -e since the latter ending is typical for neuter singular nouns in nominative case.

      - li "people" (Czech) (Cf. *ľudьje (Proto-Slavonic); людзі (Belorussian); ljudi (BCMS/SC); люде (Bulgarian); луѓе (Macedonian); ludzie (Polish); люди (Russian, Ukrainian); ľudia (Slovak); ljudje (Slovenian); ludźo / luźe (Sorbian))

      - Všechno nejlepší! "All the best!" (Czech) (Cf. Усяго найлепшага! (Belorussian); Sve najbolje (BCMS/SC); Bсичко най-хубаво (Bulgarian); Cе најдобро (Macedonian); Wszystkiego najlepszego! (Polish); Всего наилучшего! (Russian - rare); Všetko najlepšie! (Slovak); Vse najboljše (Slovenian); Bсього найкращого! (Ukrainian))

    A tentative general conclusion is that Czech has -e / -ě and -i / -í in positions where other Slavs would expect -a and -u respectively in a cognate or "look-alike" word.

    2) A particular bugbear for outsiders starting to learn Czech is the noticeable distinction between Colloquial and Standard Czech. In brief, Standard Czech is taught in school or language courses and used in official situations. Consequently the average foreign learner of Czech will be exposed mainly to this variant during study. Even though the colloquial variant is widespread and differs noticeably from the standard, the presence of two variants should not be viewed as an insurmountable obstacle for foreign students. Frequent interaction with native speakers of Czech will familiarize the learner with the colloquial variant in due course. Here are some tips that may help other learners (not just Slavs) make sense of colloquial Czech with reference to standard Czech.

    a) the "older" (and standard) -ý- and -é- often correspond to -ej- and -í / -ý in the "newer" (and colloquial) variant.

    "That's a good idea!"
    - To je dobrý nápad! (Standard Czech)
    - To je dobrej nápad! (Colloquial Czech)

    Cf. To jest dobry pomysł! (Polish); To je dobrý nápad! (Slovak)

    "I'm drinking good milk."
    - Piji dobré mléko. (Standard Czech)
    - Piju dobrý mlíko. (Colloquial Czech)

    Cf. Piję dobre mleko (Polish); Pijem dobré mlieko (Slovak)

    This set of changes in Colloquial Czech may initially also throw off people speaking other Slavonic languages (especially Polish or Slovak) since the colloquial Czech ending for singular neuter adjectives () is the same as or quite similar to the ending for singular masculine adjectives in Slovak () and Polish (-y) respectively.

    b) Words that begin with o- in Standard Czech often begin with vo- in Colloquial Czech (similar to a tendency in Belorussian, Sorbian, and Ukrainian)

    "fire", "eye", "windows"
    - oheň, oko, okna (Standard Czech)
    - voheň, voko, vokna (Colloquial Czech)
    - агонь, воко, вокны (Belorussian)
    - wogeń/woheń, woko, wokna (Sorbian)
    - вогонь, око, вікнa (Ukrainian)

    c) The instrumental plural in Colloquial Czech ends in -ma rather than -mi or -i/-y of standard Czech. This colloquial ending originates from one used for the dual and is cognate with the current ending of -ama/-ima in the instrumental/dative/locative plural of BCMS/SC.

    "I'm going to the restaurant with the Czech men/women/children."
    - Jdu do restaurace s českými muži/ženami/dětmi. (Standard Czech)
    - Jdu do restaurace s českýma mužema/ženama/dětma. (Colloquial Czech)
    - Idem u restoran s češkima muškarcima/ženama/djecom. (BCMS/SC)

    Cf. Idem do reštaurácie s českými mužmi/ženami/deťmi (Slovak)

    d) For verbs in standard Czech that end in -i for 1st person singular (i.e. "I") and -eme for 1st person plural (i.e. "we") in present tense, they will often end in -u and -em respectively in colloquial Czech. This may be initially confusing for people used to BCMS/SC, Slovak or Slovenian since -em as a finite verb ending designates only the 1st person singular.

    E.g.

    "We are working but I am always drinking coffee."
    - Pracujeme, ale já vždycky piji kávu. (Standard Czech)
    - Pracujem, ale já dyť piju kávu. (Colloquial Czech)
    - Pracujeme, ale ja vždy pijem kávu. (Slovak)
    - Radimo, ali ja pijem uv(ij)ek kahvu. (BCMS/SC)
    - Delamo, ampak jaz vedno pijem kavo. (Slovenian)

    e) The standard 3rd person plural endings in present tense of -ají / -ejí / -ějí often shorten in colloquial Czech to -aj / -ej / -ěj.

    "They have a new house."
    - Mají nový dům. (Standard Czech)
    - Maj novej dom. (Colloquial Czech)
    - Majú nový dom. (Slovak)
    - Mają novy dom. (Polish)
    - Imaju novi dom. (BCMS/SC)

    "They're waiting for me."
    - Čekají mě/na mne. (Standard Czech)
    - Čekaj mě/na mne. (Colloquial Czech)
    - Čakajú na mňa. (Slovak)
    - Czekają na mnie. (Polish)
    - Čekaju me. (BCMS/SC)

    N.B. The colloquial Czech forms here might be misinterpreted by other Slavs as "Have a new home!" or "Wait for me!" respectively because of their ending -aj which is typical of imperatives in other Slavonic languages.

    f) The past tense for 1st and 2nd person in Colloquial Czech is often expressed just as in Eastern Slavonic with the subject being indicated by a personal pronoun rather than the corresponding form of "to be" in present tense as codified in Standard Czech.

    E.g.

    "I [feminine] was at the concert in Prague."
    - Byla jsem na koncertě v Praze. (Standard Czech)
    - Já byla na koncertě v Praze. (Colloquial Czech)
    - Я была на канцэрце ў Празе. (Belorussian)
    - Я была на концерте в Праге. (Russian)
    - Я була на концерті в Празі. (Ukrainian)

    Cf. Bila sam na koncertu u Pragu. (BCMS/SC); Bola som na koncerte v Prahe. (Slovak)

    "We [masculine] wrote the letter yesterday."
    - Napsali jsme včera dopis. (Standard Czech)
    - My napsali včera dopis. (Colloquial Czech)
    - Mы напісалі ўчора ліст. (Belorussian)
    - Mы написали вчера письмо. (Russian)
    - Mи написали вчора лист. (Ukrainian)

    Cf. Napisali smo pismo jučer (BCMS/SC); Napísali sme včera list. (Slovak)

Literature / Media / Film / Music

A knowledge of Czech will give you access to some outstanding literature. Milan Kundera and Franz Kafka are two of the more well-known authors in Czech literature. Naturally, many of the more popular works have been translated into English.

According to lenkadv of the old forum of http://www.how-to-learn-any-language.com: "Kafka and Kundera are both great authors who represent Czech culture but Čapek and Seifert (Nobel Prize winner) might be more representative of the Czech language. Kafka actually only wrote in German (being a German speaking Jew living in Prague) and Kundera is as French as Czech now (his last books were written in French and never translated into Czech)."

Mystery/crime fiction, fantasy/science fiction and comedy can also be found among Czech writers but they often escape outside attention because of the lack of translations. Jiří Březina's Na kopci ("On the Hill") is an example of a crime novel while Vilma Kadlečková's Legendy o argenitu ("Legends about Argenite") is a cycle of science fiction novels. Ivan Kraus' Prosím tě, neblázni! ("Please don't go crazy!") is a collection of humorous anecdotes about the author's family.

Some fine composers also originate from Bohemia and Moravia. Outstanding examples are Antonín Dvořák (Symphony No. 9, "From the New World"; Slavonic Dances Nos. 1-16), Bedřich Smetana (Vltava (or 'Moldau' in German) - a symphonic poem of the Vltava river from his cycle 'Má Vlast' ("My Homeland.")) and Leoš Janáček (Sinfonietta; Glagolithic Mass; Lachian Dances; opera 'Jenůfa'). Indeed music in Bohemia and Moravia has been attested over the past 1000 years and also includes folk music, religious hymns in addition to pop music, rock, metal, rap, alternative, ska, R'n'B and punk.

Modern representatives of Czech musical life include the rock bands Už Jsme Doma and Wohnout, the black metal band Root, the singers Lucie Bílá, Karel Gott and Jaromír Nohavica, and the punk rock band Tři sestry.

Czech cinema is something that seems to punch above its weight. Three films from Czechoslovakia or the Czech Republic have won the Oscar for Best Foreign Language Film: "Obchod na korze" (a joint production with Slovaks and set in Slovakia with Slovak rather than Czech dialogue), "Ostře sledované vlaky" and "Kolja". Films from the Czechoslovak New Wave of the 1960s are also of high repute with the aforementioned "Obchod na korze" and "Ostře sledované vlaky" dating from this period. Other notable Czech films include "Pelíšky" directed by Jan Hřebejk, "Černý Petr" by Miloš Forman, "Sedmikrásky" directed by Věra Chytilová, "Valerie a týden divů" by Jaromil Jireš and "Obecná škola" by Jan Svěrák.

Perhaps less demanding for the learner would be television series of which the comedy Vyprávěj or children's series Večerníček may be worth checking out.

Learning material

i) Books
    1) Teach Yourself Czech (David Short)
    - It comes with two CDs or cassettes and a textbook. It costs roughly $40 US on Amazon.
    - What I enjoyed most about this course was that it had lively dialogues and useful grammar information. It also comes with exercises for each chapter with answers at the back of the book. It also has a chapter that touches on the differences between formal and colloquial Czech.
    - What I enjoyed least about this course was that its presentation of grammar was somewhat unstructured and could intimidate the learner at first. In the interest of keeping lively dialogues, it's natural that the language used would have relatively complex structures for a beginner and some idioms. The grammar section of each chapter would focus on the grammatical aspects of each set of dialogues. It would have been desirable if the textbook had included more exercises.

    2) Colloquial Czech (James Naughton)
    - It comes with two CDs and a textbook. The audio for the second edition issued in 2011 can also be obtained as a free download from the publisher, Routledge.
    - What I enjoyed about this course was that it had good dialogues (perhaps not as lively as those used in Short's course) and useful grammar information. It also comes with exercises for each chapter with answers at the back of the book. It also devotes a chapter each to formal and colloquial Czech respectively.
    - Compared to Short's course, 'Colloquial Czech' has a somewhat better presentation of grammar since the dialogues are designed in a way to emphasize the grammar or theme of a given chapter. It would have been desirable if the textbook had included more exercises. As a first step, Colloquial Czech would probably be a slightly better starting point for the absolute beginner because of its better presentation.
    - It costs roughly $50 US on Amazon.

    3) FSI Czech FAST course (textbook by Radovan Pletka)
    - It comes with twelve CDs or cassettes and a textbook/workbook.
    - What I enjoyed about this course was that it had practical dialogues and succint grammar information. It also comes with exercises for each chapter. Most of the exercises are oral and consist of repeating what the speaker says. There are some exercises where you fill in the blanks while listening to the dialogues.
    - Compared to Short's and Naughton's courses, the FAST course is quite dry and more utilitarian. However, if you want a course with the most audio, this is the probably the best that you can get. Even though the FAST course's introduction mentions that it is meant for people who need a crash course in Czech and cannot get access to the full FSI basic Czech course (44 weeks), I have never been able to find this full Czech course.

    4) A Practical Czech Course For English Speaking Students (Miloš Sova)
    - It is a textbook with 48 chapters (530 pages - including appendices with excerpts from Czech novels and outline of grammar.)
    - What I enjoyed most about this course was that it has lots of exercises and that it builds your knowledge gradually. In addition, it's full of useful grammatical information, albeit it notes that some of the constructions that it illustrates and explains are rarely used in colloquial Czech. It focuses on providing a good understanding of formal Czech rather than colloquial Czech.
    - Compared to more modern textbooks, Sova's textbook is old (published in 1962) and full of outdated dialogues (e.g. it still talks of the Czechoslovak Socialist Republic, some of the assigned texts are subtle boosts of socialism/communism.). More importantly for someone learning on his or her own, the textbook has no answer key (apparently there is a separate book with answers to all of the exercises, but I haven't found it yet). It's better to use it in a classroom setting since some of the exercises are oral and you will need a teacher or fellow student to help you with exercises where you create your own dialogues.
    - As of September 2011, Indiana University's Center for Language Technology and Instructional Enrichment hosts the recordings in .mp3 of the book's dialogues and readings on its audio archive for Czech under "A Practical Czech Course".

    5) Tschechisch im Alltag (Dagmar Brčáková & Eva Berglová)
    - It comes with 3 CDs and a textbook and costs roughly 500 Czech crowns (~ $20 US).
    - This is a course for German-speaking beginners and is quite similar to "Colloquial Czech" and "Teach Yourself Czech" with each chapter comprising a dialogue, notes on grammar and exercises. A glossary and answer key are at the back of the book.
    - Despite this course being difficult to find outside Czech Republic and meant for German-speakers, I highly recommend it as an alternative to "Colloquial Czech" or "Teach Yourself Czech" because of its thoroughness and number of exercises (many of which are recorded on the CDs) provided.

    6) Czech: An Essential Grammar (James Naughton)
    - This is a handy and user-friendly reference guide to Czech grammar. It costs approximately $40 US on Amazon.
    - It is part of Routledge's series of descriptive grammars meant for students learning how to use the target language.

    7) English-Czech/Czech-English Dictionary (Josef Fronek) (Published by Leda)
    - This is a larger and better overall two-way dictionary than Poldauf et al.'s version. In Fronek's dictionary, most entries contain commonly-used translations of phrasal verbs between English and Czech complete with the appropriate grammatical cases. It also indicates whether a verb is perfective or imperfective. As a bonus, it also has grammatical tables illustrating the nominal and adjectival declensions and verb conjugations. Almost all entries are linked to a pattern in the section with grammatical tables.
    - This dictionary would be the undisputed master among medium-sized English-Czech-English dictionaries if it weren't for one serious flaw. Namely, it rarely indicates the perfective-imperfective pairs for the verbal entries. For example it's useful that the dictionary indicates 'napsat' as a perfective verb meaning 'to write'. However, the dictionary does not mention that its imperfective counterpart is 'psat'. As such, a learner will have a problem in finding the correct verb to use in a sentence.
    - This dictionary costs about $50 US on Amazon while in Czech Republic it costs approximately 850 Czech crowns (roughly $33 US).

    8) English-Czech/Czech-English Dictionary (Ivan Poldauf et al.) (10th ed. published by WD Publications or Hippocrene Books)
    - Compared to the dictionary by Fronek, Poldauf et al.'s offering isn't the best overall one. It doesn't show as many examples of idioms in the entries and some of the English translations are a little unusual. However, it has one redeeming feature that makes it worthwhile. Poldauf et al.'s Czech-English section shows the imperfective-perfective pair of verbs in the same entry. This is an invaluable aid for English-speaking learners who have no idea which variant of the verb to use. If the compilers didn't include this piece of information in the entries, the learner would on average have a 50% probability of choosing the incorrect verb for use in a sentence.
    - This dictionary costs about $15 US on Amazon while in Czech Republic it costs approximately 500 Czech crowns (~ $20 US).

    9) Velký česko-anglický slovník (ed. Ivan Poldauf et al.)
    - This is a larger version of the Czech-English section in the bi-directional English-Czech/Czech-English dictionary in 8) and has the same strengths and weaknesses in 8).
    - Because it indicates explictly the aspectual counterpart of every verb, its usefulness to a student is not to be dismissed.
    - Its availability on Amazon seems spotty and one would have better luck getting this through a speciality bookstore on while visiting the Czech Repbulic. It costs approximately 600 Czech crowns (~ $25 US).

    10) Anglicko-český a česko-anglický příruční slovník (Josef Fronek)
    - This is a new dictionary containing roughly 50,000 headwords with 90,000 words and phrases. It costs approximately 270 Czech crowns (~ $11 US) but unavailable on Amazon. One would need to order this a specialty bookstore or buy it in person in a bookstore in the Czech Republic.
    - In general it is similar to Fronek's dictionary in 7) but somewhat smaller. However this dictionary is designed with foreigners in mind and in my view is a much better choice for the student of Czech. Each entry in the Czech-English section is listed with inflectional hints including the aspectual counterpart for verbs. In other words the dictionary will clearly show the perfective counterpart of an imperfective verb (or vice-versa) for headwords that are verbs.
    - If one cannot find Fronek's new concise dictionary (no. 10)) then the second-best solution that I have found is to use Fronek's older dictionary for most situations (no. 7)) in this list but then turn to one of Poldauf et al.'s dictionaries (nos. 8) or 9)) when trying to determine the aspectual counterpart of a verb.

    11) Anglicko-český / Česko-anglický velký slovník (Lingea)
    - This is the large English-Czech/Czech-English dictionary from of a series of dictionaries by the Czech publisher Lingea.
    - It contains 108,000 headwords with about 450,000 translations and 90,000 examples and idioms among the headwords spread out on 1,680 pages.
    - The biggest drawback of this dictionary is that it does not give hints about the inflectional endings for the entries.
    - Nevertheless I strongly recommended this large dictionary for a serious student of Czech and there are also editions of this large dictionary using French, Italian, German, Russian, and Spanish as the second language. This dictionary also comes on CD-ROM if the hardcover version would not be to students' taste.
    - This dictionary costs about 1,400 Czech crowns (~ $60 US) but editions with other languages are a little less expensive (e.g. the Czech-Spanish/Spanish-Czech edition costs about 1,000 Czech crowns or roughly $40 US).

    12a) Anglicko-český/Česko-anglický praktický slovník (Lingea)
    12b) Anglicko-český/Česko-anglický šikovný slovník (Lingea)
    12c) Anglicko-český/Česko-anglický kapesní slovník (Lingea)

    - These are progressively smaller versions of Lingea's large English-Czech/Czech-English dictionary in 11).
    - "Praktický slovník" ("Practical dictionary") has about 70,000 headwords, 16,000 examples/idioms/phrases, and 240,000 translations. It costs about 500 Czech crowns (~ $20 US).
    - "Šikovný slovník" ("Handy dictionary") has about 35,000 headwords, 5,000 examples/idioms/phrases, and 68,000 translations. It costs about 230 Czech crowns (~ $9.50 US).
    - "Kapesní slovník" ("Pocket dictionary") has about 35,000 headwords, 2,000 phrases, and 42,000 translations. It costs about 180 Czech crowns (~ $7.50 US).
    - If one doesn't want to spend on the large dictionary, then the practical dictionary (10a)) would be the best choice as it doesn't excessively sacrifice coverage for better portability and lower price. The other dictionaries (i.e. 12b) and 12c)) give only the barest coverage and are probably not worth consideration for a serious student as they're no better than free online English-Czech/Czech-English dictionaries.

    13) Wazzup? Slovník slangu a hovorové angličtiny (Lingea)
    - This is a handy and at times entertaining dictionary of English colloquialisms and vulgarities for Czech users. Unfortunately I have not seen a comparable dictionary that translates Czech slang or vulgarities into English but it should still be useful for English-speakers if for example they'd like to know how to call someone a "douchebag" in Czech. ;-)
    - It contains idiomatic translations for roughly 10,000 colloquial or vulgar expressions from most varieties of English (including Australian and South African) but is dominated by such expressions or words from American or British English.
    - It costs about 250 Czech crowns (~ $10 US).

ii) Online material and links to information of interest

Credits

This is a somewhat modified version of my Czech profile in the "Collaborative Writing" subforum last edited on Dec. 30, 2014 at how-to-learn-any-language.com, with additional input from Cavesa and smallwhite.
Last edited by Chung on Sun Aug 07, 2016 10:31 pm, edited 1 time in total.
4 x

Cavesa
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1809
Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
Languages: Czech (N), English (C1), French (C2), Spanish (intermediate), German (somewhere on the path), Italian (beginner)
x 4473

Re: Proposed Czech profile

Postby Cavesa » Sun Jul 24, 2016 9:51 pm

Just a few notes that I think may be worth incorporating:

Not only do the czechs tend to dislike the Russian language, the knowledge of it has never been as high as officially claimed. The situation is trully not like "hey, he doesn't respond but he surely understands" which is what some Russian tourists believe, that is simply not the reality. Yes, the older people were all "studying" Russian but without both motivation and good resources. Even the teachers were often lacking the necessary skills and education. So, you'd better bet on other languages, with the exception of the Karlovy Vary area and the growing Russian and Ukrainian expat communities. Still, Russian will get you further than Polish, despite Poland being our neighbour. Very few people are learning the language and the mutual intelligibility is much weaker that that with Slovak.

I would like to point out that the Common Czech is no reason to be afraid of learning the langauge. Czech is not Arabic, the "diglossia" is really made to look much worse than it is. Half the country speaks a variant of common+dialect that is actually very close to the standard Czech. And for practical purposes: everyone will understand your Standard Czech. And you'll have no trouble understanding the Common one as the whole difference are a few verb endings and that's it. The non standard vocabulary is mostly a matter of regionalisms. Czech is approximately as much a diglossiac langauge as French, certainly not much more.

To the mutual intelligibility: The idea of children and teenagers not understanding Slovak anymore is a very popular thing to complain about among the old people. However, our Slovak community is growing so even the children are likely to have friends that use the langauge. And quite everyone learns to understand it perfectly at the university as the slovaks make up to one third of the students in some fields. The (among some people dreaded) idea that the two langauges will become trully foreign in just a generation or two is very unlikely to become the reality. Should you happen to fall in love with Slovak and learn it well, you'll get Czech comprehension as a bonus. Trully. Foreign students studying in Czech (examples I personallly know are natives of Spanish, Arabic, Moldavan, Albanian, totally not just Russians and Ukrainians contrary to popular belief) seem to get used to Slovak (used by some classmates and teachers) well.

Literature. Thanks for noting more about it than Kundera and Kafka.It is sad to include Kundera and Kafka as our main writers as they are not exactly czech writers. Kundera wrote most of his works in French and even was against having some of them translated, that is quite an important detail. It's not like noone had wanted his works, he simply seems to dislike his former country so much, he generally doesn't even talk to czech journalists. He is a french author of czechoslovak origin. Kafka lived here but wrote only in German, so while we can be proud of him as of a czech german jew, the Kafka obsession of the czech tourist industry is a bit misplaced. We've got others as well. Čapek (the best czech author ever, in my opinion, and at least Nobel Prize Nominee, even though he didn't get it) and Seifert are among the best examples. But it might be good to mention a rich tradition of crime stories. While the authors may not be known worldwide, they are worth a look for any crime novel lovers interested in the Czech language and culture. We've got as well some fantasy and sci-fi authors that definitely don't lose in the international comparison, such as Žamboch, Kulhánek, Kadlečková (at least she has been translated to English, not sure about the others), Neff. When it comes to comedy, Ivan Kraus is a very good representant.

To the movies: please add Pelíšky to the list, as that's probably one of our best movies ever and part of the cultural background every czech knows and refers to in various situations. We've also got a rich tradition of movie fairytales. Tři oříšky pro Popelku is a Christmas classic (here and in Norway from what I've heard), but there are many more and beautiful.

Out of tv series, probably the most notable (with an international prize or two) is Vyprávěj, a comedy series mapping the life of a czech family as the years and decades went, based on the spanish format of Cuentame cómo pasó. For those starting their listening practice with shorter genres for children, Večerníček is a 50 year old tradition of short (10mins) animated movies to watch before going to sleep. I'd say the series Rákosníček and many others could serve an intermediate learner. A beautiful one is Krkonošské pohádky, even though with a bit archaic language (on purpose), but avoid the official subtitles, they are horrible, incomplete, and useless.
6 x

User avatar
smallwhite
Brown Belt
Posts: 1019
Joined: Mon Jul 06, 2015 6:55 am
Location: Αυστραλία
Languages: Cantonese (n) > Mandarin > Eng > Spa > Fra (C1) > Ita > Deu > Swe.
.
Studying: Nederlands > Ελληνικά.
·
x 1623
Contact:

Re: Proposed Czech profile

Postby smallwhite » Mon Jul 25, 2016 2:37 am

Chung wrote:Because of Czech's inflective nature, personal pronouns are usually omitted unless the speaker wishes to emphasize the subject of a sentence.


I know zero Czech but I suspect you mean SUBJECT personal pronouns are usually omitted? And not direct object, indirect object, reflexive and possessive personal pronouns as well as implied above?
1 x
Dutch
6906 words on flashcards
Greek
2208 words on flashcards
0236 words on scrap paper

Chung
Orange Belt
Posts: 207
Joined: Mon Jul 06, 2015 9:39 pm
Languages: SPEAKS: English*, French
STUDIES: Finnish, Korean
MAINTAINS: Polish, Slovak
RESURRECTS: German, Hungarian
STUDIED: Azeri, BCMS/SC, Czech, Estonian, Latin, Northern Saami, Russian, Slovenian, Turkish, Ukrainian
DABBLED: Bashkir, Chuvash, Crimean Tatar, Inari Saami, Kazakh, Kyrgyz, Latvian, Lithuanian, Meadow Mari, Mongolian, Romanian, Tatar, Turkmen, Tuvan, Uzbek
x 594

Re: Proposed Czech profile

Postby Chung » Thu Aug 04, 2016 2:36 pm

Děkuju moc, Caveso a smallwhite! When I get a bit of free time I will incorporate your comments and observations into the profile as well as fix some typing and formatting errors.
0 x


Return to “HTLAL discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest