Portuguese Thread

Practice your target languages here.
User avatar
Luso
Yellow Belt
Posts: 51
Joined: Mon Jul 20, 2015 5:25 pm
Location: Portugal
Languages: Portuguese (N), English (C2), French (C2), Italian (C2), Spanish (advanced), German (used to be advanced), Arabic (beginner to intermediate), Sanskrit (studying)
x 121

Re: Portuguese Thread

Postby Luso » Thu Aug 13, 2015 8:24 pm

Costumo ver estes autores nas livrarias e em fóruns de leitura. Também Yrsa Sigurðardóttir, Åsa Larsson, etc. Parece que estão na moda. A culpa é do Stieg Larsson. :P

Uma coisa que parece contribuir para isso é o facto de haver portugueses que fazem estas traduções: poucos mas bons.
0 x
SC English books: 7790 / 15000
SC English films: 25814 / 27000

Spoonary
Blue Belt
Posts: 876
Joined: Mon Jul 20, 2015 3:45 pm
Location: England
Languages: English (N)
Español (Adv), Italiano (Int), Esperanto (I try)
x 1656

Re: Portuguese Thread

Postby Spoonary » Thu Aug 13, 2015 10:42 pm

Expugnator wrote:Eu iria gostar de ser um tradutor de norueguês-português, mas acho que não existe esse curso no Brasil. Há aulas de norueguês na USP (Universidade de São Paulo), mas só o básico.


Mais você poderia fazer um curso de tradução de outra lingua-português primeiro e depois transferir essas capacidades ao tradução do noruegês, não é?
0 x

User avatar
Expugnator
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1728
Joined: Sat Jul 18, 2015 9:45 pm
Location: Belo Horizonte
Languages: Native Brazilian Portuguese#advanced fluency English, French, Papiamento#basic fluency Italian, Norwegian#intermediate Spanish, German, Georgian and Chinese (Mandarin)#basic Russian, Estonian, Greek (Modern)#just started Indonesian, Hebrew (Modern), Guarani
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9931
x 3589

Re: Portuguese Thread

Postby Expugnator » Fri Aug 14, 2015 11:21 am

Spoonary wrote:Mas você poderia fazer um curso de tradução de outra lingua-português primeiro e depois transferir essas capacidades para a tradução do norueguês, não é?


Acredito que sim, não sei bem como funciona isso. De qualquer forma, acho que eu precisaria de passar um tempo estudando na Noruega para aprender as especificidades da tradução do norueguês de uma forma mais aprofundada.
1 x
Corrections welcome for any language.

zatris
Yellow Belt
Posts: 75
Joined: Thu Jul 23, 2015 2:22 am
Location: Brazil
Languages: Portuguese (native), English (?), Latin (beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 81&p=92296
x 152

Re: Portuguese Thread

Postby zatris » Fri Aug 14, 2015 1:57 pm

Expugnator, no site http://lorenaleandro.com/ tem várias informações legais para quem está considerando virar tradutor.
1 x
Corrections are welcome.

I have the patience of an ox. (Gustave Doré)

User avatar
iguanamon
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2352
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:14 am
Location: Virgin Islands
Languages: Speaks: English (Native); Spanish (C2); Portuguese (C2); Haitian Creole (C1); Ladino/Djudeo-espanyol (C1); Lesser Antilles French Creole (B2)
Studies: Catalan
Language Log: viewtopic.php?t=797
x 14187

Re: Portuguese Thread

Postby iguanamon » Sun Aug 30, 2015 2:05 pm

Acabo de ler um artigo bem interessante sobre as centenas de milhares de personas no Uruguai que têm o português como uma língua materna. Uma pesquisadora da Universidade do Arizona, Ana Maria Carvalho, a diretora do Programa de Língua Portuguesa, mostrou que o idioma é um idioma oral no norte do país e não é relacionado com o portunhol. Aparece que durante a época colonial os espanhóis deixaram a área despovoada e, então, o vazio foi povoado por brasileiros e portugueses.

Sapo.pt wrote:Centenas de milhares de uruguaios têm português como língua materna

Lusa29 de Agosto de 2015, às 12:02

Centenas de milhares de uruguaios do norte do país possuem o português como a língua materna, passada de pai para filho, semelhante ao idioma falado na zona rural do sul brasileiro, mas com influência de palavras em espanhol.

O chamado Dialeto Português do Uruguai (DPU) é falado por cerca de 15% da população uruguaia, segundo Juan Pedro Mir, diretor de Educação do Ministério da Educação e Cultura do país - o Uruguai possui cerca de 3,5 milhões de habitantes.

Estudiosa do tema, Ana Maria Carvalho, diretora do Programa de Língua Portuguesa da Universidade do Arizona, nos Estados Unidos, realçou que o português uruguaio é um idioma oral, com origem no português rural, e concordâncias verbais e nominais variáveis.

"O português é mais língua de casa, do bairro, da rua. O espanhol é a língua do banco, das instituições", afirmou a professora à Lusa.

Algumas palavras, como as utilizadas na escola, incluindo "maestra" (professora), e os dias da semana, são ditas em espanhol, por exemplo.

A pronúncia, entretanto, depende do estrato social, de acordo com a pesquisadora. A classe média, afirmou, usa menos empréstimos de palavras do espanhol e um português mais parecido ao brasileiro. Já nas regiões mais humildes e rurais, as concordâncias variam (com 'semo' no lugar de 'somos', e 'muié' como 'mulher').

Ana Maria Carvalho, que morou seis meses na fronteira entre Uruguai e Brasil para estudar o tema, explicou que o norte do território uruguaio atual ficou despovoado na colonização espanhola. Com isso, brasileiros e portugueses ocuparam a região.

No final do século XIX, com a reconquista da região, foram implantadas medidas para aplicar a língua espanhola. "Houve a chegada de imigrantes da Andaluzia [Espanha] e a obrigatoriedade do espanhol nas escolas públicas", afirmou.

Juan Pedro Mir, diretor de Educação do Uruguai, afirmou que o português uruguaio era visto com preconceito, vinculado aos setores mais pobres. Entretanto, desde 2008, o português é reconhecido como uma língua materna no Uruguai.

"Reconhecer a variedade linguística é parte do reconhecimento dos direitos civis", afirmou. Hoje há escolas bilingues no norte do país, mas o português ensinado é o padrão, não o regional que, como idioma oral, não possui uma grafia oficial.

O português uruguaio, segundo Ana Maria Carvalho, não pode ser confundido com o conhecido 'portunhol' da extensa fronteira entre Brasil e outros países de língua oficial espanhola. Nesses locais, há poucos indivíduos bilingues, a maioria fala apenas o idioma oficial de seu país, mas muitos entendem tanto o português como o espanhol por razões práticas de convivência.

Já no norte do Uruguai, incluindo as cidades de Rivera e Artigas, o bilinguismo é "social", segundo a pesquisadora, com o castelhano ensinado nas escolas e um português de herança com estrutura gramatical do idioma de Camões, compreensível por outros falantes da língua no Brasil ou em Portugal, e incompreensível para um falante exclusivo de espanhol.


A povoação de lusofalantes continua crescer.
Last edited by iguanamon on Sun Aug 30, 2015 2:15 pm, edited 2 times in total.
2 x

User avatar
Expugnator
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1728
Joined: Sat Jul 18, 2015 9:45 pm
Location: Belo Horizonte
Languages: Native Brazilian Portuguese#advanced fluency English, French, Papiamento#basic fluency Italian, Norwegian#intermediate Spanish, German, Georgian and Chinese (Mandarin)#basic Russian, Estonian, Greek (Modern)#just started Indonesian, Hebrew (Modern), Guarani
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9931
x 3589

Re: Portuguese Thread

Postby Expugnator » Sun Aug 30, 2015 2:12 pm

Muito interessante o artigo. O Uruguai atual, mais uma vez, dando exemplo para o resto do mundo. Quinze por cento é muita coisa, é reconhecer que o país é de fato bilíngue.
1 x
Corrections welcome for any language.

User avatar
Gustavo
Posts: 1
Joined: Sat Aug 29, 2015 5:26 pm
x 4

Re: Portuguese Thread

Postby Gustavo » Sun Aug 30, 2015 5:12 pm

Olá a todos!
Só ontem percebi que muitas pessoas do HTLAL haviam migrado para este forum. Por ser um pouco tímido e ter inglês básico (B1, talvez), nunca criei ou respondi um post por lá. Porém, acompanhava as discussões e também lia vários logs.
De maneira geral, gostei bastante deste novo ambiente. Podemos detalhar mais as informações nos perfis, das assinaturas e todos podem colocar suas fotos.
Espero sair da minha zona de conforto e ter uma atitude diferente por aqui. Não deixando de escrever o que penso apenas pelo medo de errar na gramática ou de não ser entendido.
;)
4 x

User avatar
Expugnator
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1728
Joined: Sat Jul 18, 2015 9:45 pm
Location: Belo Horizonte
Languages: Native Brazilian Portuguese#advanced fluency English, French, Papiamento#basic fluency Italian, Norwegian#intermediate Spanish, German, Georgian and Chinese (Mandarin)#basic Russian, Estonian, Greek (Modern)#just started Indonesian, Hebrew (Modern), Guarani
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9931
x 3589

Re: Portuguese Thread

Postby Expugnator » Wed Sep 02, 2015 1:05 pm

Da página no Facebook do grande Millôr Fernandes:

"NOVOBOCABULÁRIO

Image"
3 x
Corrections welcome for any language.

Ruan
Yellow Belt
Posts: 99
Joined: Thu Aug 27, 2015 1:05 pm
Languages: Brazilian Portuguese (N), English
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1370
x 154

Re: Portuguese Thread

Postby Ruan » Sat Sep 26, 2015 4:38 pm

Agora vou postar minhas Cantigas de Santa Maria favoritas em comemoração a este tópico. Elas estão em português medieval.


2 x

Ruan
Yellow Belt
Posts: 99
Joined: Thu Aug 27, 2015 1:05 pm
Languages: Brazilian Portuguese (N), English
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1370
x 154

Re: Portuguese Thread

Postby Ruan » Sat Sep 26, 2015 5:16 pm

Estou lendo jornais brasileiros do princípio do século XIX para um projeto da minha faculdade. Por causa disso, estou aprendendo muitos arcaísmos, e posso compartilhar algumas palavras obsoletas com vocês:

bigodear : enganar.
Fulano está tentando te bigodear com estes preços.
Fulano está tentando te enganar com estes preços.

escapo: usado como advérbio, não como verbo.
Eu me vi escapo daqueles tiros.
Eu escapuli daqueles tiros.

sucessos: aquilo que se sucedeu, isto é, os acontecimentos.
Ele não tem culpa alguma dos lamentáveis sucessos que se passaram ultimamente.
Ele não tem culpa alguma dos lamentáveis acontecimentos que se passaram ultimamente.

corrigendum: virou errata. Refletindo o abandono do ensino do Latim nas escolas, os jornais e revistas modernos usam errata tanto para o plural quanto para o singular: "uma errata" ao invés de "um erratum".
2 x


Return to “Multilingual Room”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests