Code: Select all
substudy export review avatar_01_01.mkv avatar_01_01.es.srt
…will produce a monolingual review page with Spanish audio and Spanish text.
Code: Select all
substudy export review avatar_01_01.mkv avatar_01_01.es.srt avatar_01_01.en.srt
…will produce a page with Spanish audio and bilingual subtitles.
Code: Select all
substudy export review avatar_01_01.mkv avatar_01_01.en.srt avatar_01_01.es.srt
…will produce a page for Spanish speakers learning English, with English audio and bilingual subtitles. All you have to do is flip the order of the subtitle files.
The trick here is that (1) the "mkv" video file contains both a Spanish and an English audio track, and (2) the program uses Google's compact language detector to figure out what language the subtitles are in. So assuming that you're studying a reasonably major language, and that your audio tracks have accurate language tags (which happens surprisingly often), then you don't have to fiddle around with audio tracks—everything just works. And as I mentioned above, if your subtitle files are in non-standard character set encodings (which they often are), it will try figure out the encoding automatically and convert to UTF-8.
We're rapidly building up a library for working with subtitles, time periods, and media files. This opens up all kinds of possibilities for people to explore—for example, somebody could implement a mode that extracted the audio from a TV show, and removed all the parts that didn't contain dialog. Or they could fix it to generate an audio file that played sections of dialog in Spanish, then replayed those sections in English, then switched back to Spanish one final time, before moving on to the next section of dialog. I'm unlikely to explore all these possibilities myself, but if somebody else wants to implement them, I'd be interested in reading your language log!