Wel, dw i'n teimlo bod rhaid i mi dechrae rhywbeth yn y Gymraeg.
Sut bynnag, dw i ddim yn dysgu Cymraeg ysgrifenedig (written). Dw i'n dysgu dim ond Cymraeg tafodiethol (colloquial) llafar (spoken).
Beth bynnag, rhaid i ni dechrae rhywle!
(whatever, we have to start somewhere)
ydy rhywun yn gallu parhau?
Is someone able to continue?
Thread Cymraeg
- Montmorency
- Brown Belt
- Posts: 1035
- Joined: Tue Oct 06, 2015 3:01 pm
- Location: Oxfordshire, UK
- Languages: English (Native)
Maintaining: German (active skills lapsed somewhat).
Studying: Welsh (advanced beginner/intermediate);
Dabbling/Beginner: Czech
Back-burner: Spanish (intermediate) Norwegian (bit more than beginner) Danish (beginner).
Have studied: Latin, French, Italian, Dutch; OT Hebrew (briefly) NT Greek (briefly). - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1429
- x 1184
- Montmorency
- Brown Belt
- Posts: 1035
- Joined: Tue Oct 06, 2015 3:01 pm
- Location: Oxfordshire, UK
- Languages: English (Native)
Maintaining: German (active skills lapsed somewhat).
Studying: Welsh (advanced beginner/intermediate);
Dabbling/Beginner: Czech
Back-burner: Spanish (intermediate) Norwegian (bit more than beginner) Danish (beginner).
Have studied: Latin, French, Italian, Dutch; OT Hebrew (briefly) NT Greek (briefly). - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1429
- x 1184
Re: Thread Cymraeg
Montmorency wrote:Wel, dw i'n teimlo bod rhaid i mi dechrae rhywbeth yn y Gymraeg.
Sut bynnag, dw i ddim yn dysgu Cymraeg ysgrifenedig (written). Dw i'n dysgu dim ond Cymraeg tafodiethol (colloquial) llafar (spoken).
Beth bynnag, rhaid i ni dechrae rhywle!
(whatever, we have to start somewhere)
ydy rhywun yn gallu parhau?
Is someone able to continue?
Wps! Dim "tafodiethol", ond "tafodieithol"! - Mae'n ddrwg gen i.
Oops, not "tafodiethol", but "tafodieithol" - I'm sorry. ("there is sorrow with me").
Yn y Gymraeg y de, byddai hwn "mae'n ddrwg gyda fi" neu "mae'n ddrwg 'da fi".
In Welsh of the south, that would be "mae'n ddrwg gyda fi" or "mae'n ddrwg 'da fi".
Mae'n hawdd iawn gwneud camgymeriad fel 'na.
It's very easy to make a mistake like that.
Ond dyleni wedi sylweddoli mai gair cysylltiedig efo "iaith" byddai gan "ieith" a dim "ieth".
But I should have realised that a word connected with "iaith" would have "ieith" and not "ieth".
(not 100% sure of the grammar of that sentence...! Bydda i'n gwirio fo nes ymlaen. I'll check it later on. )
c.f. iaith (enw benywaidd - feminine noun), "language" lluosog-plural = "ieithoedd".
Vowel shifts in the plural seem relatively common in Welsh and there are a lot of plural forms. The one with "oedd" is relatively common, but not the most common.
1 x
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests