"in excess of" the normal treatment costs
acccording to leo
http://dict.leo.org/ende/index_en.html# ... wSingle=on
German Questions
- sjintje
- Orange Belt
- Posts: 138
- Joined: Thu Aug 06, 2015 10:33 am
- Languages: Native English
Functional but fading French
Intermediate but erratic German
Reads Dutch headlines
Dabbling in Spanish and Japanese - x 144
- eginhard
- Yellow Belt
- Posts: 63
- Joined: Fri Jan 29, 2016 2:37 am
- Location: Edinburgh
- Languages: German (N), English, French
Studies: Lithuanian, Croatian, Irish, Turkish, Russian, Spanish - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=2046
- x 72
- Contact:
Re: German Questions
It's rather being "barely able to do it", otherwise it would be "wir kommen nicht (mehr) hinterher mit..."Soclydeza wrote:Wir kommen deshalb mit unseren Angeboten kaum noch hinterher.
Would I be right to think of this as "not able to meet the demand/need to do something"?
The modal is tautological here, you should just say "Er kommt mit den Rechnungen kaum noch hinterher". You could leave it in if you use a normal verb: "Er kann die Rechnungen kaum noch bezahlen."Soclydeza wrote:Does this sentence work:
Wegen seiner Arbeitslosigkeit kann er mit den Rechnungen kaum noch hinterher kommen.
(Because of his joblessness, he can hardly pay the bills)
0 x
: Read 52 books in 2017 (Goodreads)
- Soclydeza
- Orange Belt
- Posts: 249
- Joined: Mon Jul 20, 2015 9:36 pm
- Location: United States
- Languages: English (N)
Actively Studying:
German (B2)
Italian (False beginner)
Norwegian (Beginner)
Dormant:
French (Lower intermediate) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9066
- x 530
Re: German Questions
Hey guys, ich habe noch eine Frage für euch:
Die Mitarbeiter des Gemeinsamen Terrorismusabwehrzentrums gingen hochprofessionell und erfahren an die Sache heran.
I understand this to mean that they were professional and experienced in the matter. First of all, is that correct?
Second, is there a fixed expression involved in this, z.B.: gehen an die Sache heran?
Die Mitarbeiter des Gemeinsamen Terrorismusabwehrzentrums gingen hochprofessionell und erfahren an die Sache heran.
I understand this to mean that they were professional and experienced in the matter. First of all, is that correct?
Second, is there a fixed expression involved in this, z.B.: gehen an die Sache heran?
0 x
END OF YEAR
: Babbel Italian (Beginner)
: Babbel Italian (Intermediate)
CONTINUOUS
: Assimil Italian
: Babbel Italian (Beginner)
: Babbel Italian (Intermediate)
CONTINUOUS
: Assimil Italian
- Hundetier
- Yellow Belt
- Posts: 88
- Joined: Thu Nov 03, 2016 2:12 pm
- Languages: Deutsch, English, Español
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=4873
- x 87
Re: German Questions
First: yes, but I would rather say "they worked highly professional and experienced on this case", not only "they were ..."
Second: an etwas herangehen - to approach sth.
Second: an etwas herangehen - to approach sth.
1 x
- Jar-Ptitsa
- Brown Belt
- Posts: 1000
- Joined: Sun Jul 19, 2015 1:13 pm
- Location: London
- Languages: Belgian French (N)
I can speak: Dutch, German, English, Spanish and understand Italian, Portuguese, Wallonian, Afrikaans, but not always correctly. - x 652
Re: German Questions
Soclydeza wrote:Hey guys, ich habe noch eine Frage für euch:
Die Mitarbeiter des Gemeinsamen Terrorismusabwehrzentrums gingen hochprofessionell und erfahren an die Sache heran.
I understand this to mean that they were professional and experienced in the matter. First of all, is that correct?
Second, is there a fixed expression involved in this, z.B.: gehen an die Sache heran?
first, no, not correct: it's not that they were professional and experienced, but that they have approached the matter professionally and (you can't say experiencedly haha, so I suppose with experience). It's the approach, not the adjective describing the workers.
second, not exaclty: an die Sache herangehen. You use the infinitive so the separable verb is together again.
2 x
I am Jar-ptitsa and my Hawaiian name is ʻā ʻaia. Please correct my mistakes in all the languages. Thank you very much.
: Spanish grammar
: Spanish vocabulary
: Spanish grammar
: Spanish vocabulary
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: German Questions
Vogeltje is correct. In German it's important to realise that separable verbs are commonplace, but they will always be in the compound form in the infinitive, and this is also the form you'll see in the dictionary.
Also keep in mind that the basic forms of adjectives and adverbs are the same in German. Adjectives are only undeclined in copula sentences, which is impossible with the verb gehen (so here they are adverbs and must describe the verb they come with - they can never describe the noun).
Also keep in mind that the basic forms of adjectives and adverbs are the same in German. Adjectives are only undeclined in copula sentences, which is impossible with the verb gehen (so here they are adverbs and must describe the verb they come with - they can never describe the noun).
3 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
- Soclydeza
- Orange Belt
- Posts: 249
- Joined: Mon Jul 20, 2015 9:36 pm
- Location: United States
- Languages: English (N)
Actively Studying:
German (B2)
Italian (False beginner)
Norwegian (Beginner)
Dormant:
French (Lower intermediate) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9066
- x 530
Re: German Questions
Thanks guys! I understand the dynamics of separable verbs, that's some pretty elementary stuff, but nothing was coming up on my dictionary when I entered herangehen (now it does as approach; I must've typed something wrong the first time or maybe used a dictionary that didn't have that as an entry or something) so I thought it was just some odd usage with an die Sache heran as a fixed expression or something. The sentence makes perfect sense looking at it now, thank you!
1 x
END OF YEAR
: Babbel Italian (Beginner)
: Babbel Italian (Intermediate)
CONTINUOUS
: Assimil Italian
: Babbel Italian (Beginner)
: Babbel Italian (Intermediate)
CONTINUOUS
: Assimil Italian
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests