lthispresey wrote:(fazendo meu terceiro post
)
Você já ouviu falar de soulseek ? é um programa pra compartilhar musicas mas dá pra compartilhar de tudo. eu achei audiolivros nele em estoniano por 'audioraamat' , um deles se chama 'väike nõid' . Se vc usa linux tem o mesmo programa pelo nome de 'nicotine' . Falando em Jules Verne, eu achei um site chamado ebooksgratuits com toda sua obra . Tambem achei o audiolivro de 'les fleurs du mal' ...
Não conheço, vou dar uma olhada, valeu.
=========================
The book 'Una gomma e una matita' has taken a turn in the story that is quite unexpected and exciting. I'm listening for meaning rather than for detail, so the audio is nearly transparent even after the rare unknown word. I think it wouldn't have been so interesting if I was reading it instead.
Still struggling to finish reviewing Assimil Perfectionnement Russe. Today's lesson was particularly useful, about the Moscow Subway. Looks like there will be a Russian 2018 for me, so any insight into getting around there is helpful.
Today I paid more attention to the Norwegian audiobook I listen to while reading the Portuguese translation. These days when I was busy I'd do other tasks while playing the audio, coming back to catch up after a few minutes. I'm doing much less Norwegian these days, which reflects on my listening skills. I'm really looking forward to actually reading Norwegian text intensively again, even if just non-fiction with subtitles.
Finished the film Prédictions (Knowing), which I watched dubbed in French. I 'm now going to give the old series Fantômas a try. They are three movies. I have few films to watch in French now, from an archive, and then I'll probably switch to series and just watch some recommendations I might run into throughout the forum.
Got back to Grit again. A cool book, really insightful.
My wanderlust usually involves not dabbling, but searching for material. I got a book on world history in swahili and I tried to search for the classics. Amazon has a lot of books, but only paperback.
A site for looking for
Bulgarian subtitles. Then I paste it on the Universal Cyrillic Decoder and retrieve the text as unicode, then I paste again on paste.bin and then into GT and I get a machine translation of Bulgarian subs for a Russian series. They have all the Кухня subtitles, also season 6 which I'm about to start. But then I wouldn't have tried watching without subs if I had found those subs. That site has mostly subtitles for Russian and Spanish series.
As a matter of fact, I can understand much more from the audio when I have the machine-translated subtitles. The whole exercise becomes more productive, and since the subtitles don't automatically make sense, I have to pay attention to the audio, too, so what I'm doing is rather an incentive and a cheating strategy for understanding spoken Russian.
A brilliant lesson at Grammaire progressive perfectionnement: when to say "ça me fait", "ça me rend" and "ça me donne".
Another extensive, tiresome, game-changing resource is over. I read 70 pages from a forum thread in Georgian, 1 page by day. The improvement was remarkable, though I haven't reached reading fluency yet. Reading posts with loose punctuation actually helped me read normal, edited novels, and the one I'm reading by Murakami does get easier each day. This forum reading was taking me some 30 minutes a day, and now I have to decide what to replace it with. I can split those 30 minutes among three languages, intensive reading. One of them might remain Georgian, the other two being Russian and Norwegian, for example. I really need to boost my Russian into something humanbeingeable, and intensive reading could be an activity. Anyway, I'm going to sleep on the problem for the weekend and decide whether I'll add something straight away or just jump this slot (the way I did with Greek Language Transfer) and pick whatever activity is more suitable right next. For example, I think watching dubbed series with Russian monovoice is utterly effective. It's almost like doing Glossika, only that with a plot and context, thus maybe even better. Then there is the possibility of actually getting down to writing something.
According to Assimil, cuyo isn't used in spoken Spanish. If this is the case, then it's the same with the Portuguese cujo.
Not the most productive day, but at least I got all my Clozemaster rounds down.