@Tristano: glad to help!
@Brun Ugle: I see vegg so much more often that I thought of it as the generic word that encompasses 'mur' as well, but I'll keep the distinction in mind now. I think vegg (and parede) are used more often because in our daily life we tend to make more reference to the internal ones than to the external ones.
Norwegian remains challenging. My brain seems to get tired of the language too easily too soon a day. I was trying my best to listen to the non-fiction audiobook and actually noticed some improvement, but the novel came out as tiresome.
Interest plays a big role in motivating me to read a text intensively. I'm interested in almost all texts I'm reading at the post-textbook stage, but when I come into a book that is about a subject that dominates my life, like language learning itself, I can see myself looking up the big German words and finally start making sense of them. As I said yesterday, Norwegian draws away as German prevails. It's almost dialectic, though I preferred it wouldn't be so. I only hope I can later progress in Norwegian if I plateau in German again.
Dubbed German is becoming easier to follow, and I may let go off L1 subtitles and only use delayed L1 subtitles, so I can focus on listening (while still acquiring vocabulary).
Today I continued the conversation from yesterday and I actually go to chat in Greek for a while! It was very helpful as I had to explain how I learn languages and saw myself forming very complex clauses. I ended up delaying my own Greek studies of the day a bit, but it was definitely worth it!Accomplished language textbook: Learn Greek without a teacher
This is a bad idea not so well executed. It has the qualities of a grammar-translation method but with good dialogues and useful sample sentences that ilustrate the grammar satisfactorily. Main flaws are the exercises that are in Greek only, fill-in-the-blank types on grammar features, and so don't allow you to actually train the usage of the language. There are some translation exercises but they are scarce throughout the book (less than 10), and they would have been much more effective in training grammar; and the vocabulary lists: you have to cram vocabulary by heart in order to do the exercises. Yet I find it a good introductory textbook. It's available in English, Spanish and Russian basis.
I wouldn't mind actually doing a pure grammar-translation approach. The ideal one would be "A textbook of Modern Greek", by Tofallis, but without answer key the book is no longer that useful.
Audiolingual alternatives include resources with Katharevousa, like Cortina, FSI and DLI. All comprehensive, but with old spelling. Not what I need now; the course Kypros does the job not that badly and it will soon catch up with my current level, as it still feels easy at lesson 28.
Ok, I will resist the urge for another round of Assimil (the old edition), try to ignore the old orthography and go for the old 1962 TY Greek, because that's what I need now.
There are actually more multimedia tools, such as Duolingo and Mond.ly, but I was thinking about starting them when I start having native materials regularly in my schedule and when I notice I'm approaching B1.
No time for anything after schedule today. Only halfway through Clozemaster and no dubbed Russian series.