Sayonaroo wrote:I think it just means what you said with the "tangible and intangible" based on the context. I would think the Korean Oscard587 told us that because it's a strange way to use yuu/mu. I've also seen yuu/mu used in the ways he/she listed but not in the way it's used in this particular sentence. Maybe he/she's just mentioning it to advise to the korean learner to not use the word in that way.
uh it seems this is right, I didn't understood what's going on and just want to tell don't use 유무 in that way.
now I got what it is.
the point is, 유무 looks same in both usage but actually they are different.
also.. meaning could be different, but similar.
I'll write in direct translation
'중고차 사고 유무' - used car / accident /
exist or not exist'유무형적' - 유형적 + 무형적 =
tangible + intangible First sentence, in my own example, 유무 plays a role as a one word in the sentence.
Second one is the word that formed in the way I explained above.
Think about 'Exist' and 'Coexist' , 'worker' and 'coworker'
co- added the meaning 'together' to original word and makes a new word. is it right?
this is could be a trap for English speakers.
I don't know well about English words but it seems English words usually constructed in simple way.
so they might parse the word '유무형적' as '유무'+'형적'
but as I wrote before, this word wasn't formed in simple way,
it's like... add two words (유형적+무형적) which could be used alone and after add both, cut off the useless part of combined word.
meanwhile, co- is the prefix that couldn't be used alone.
as a result of cut off, it makes 유무 of 유무형적 looks like as if it is prefix of a word.
however, 유무 is not the prefix in this case. Lexical morphology worked in different way in this case.
I'm not sure about Chinese or Japanese, I don't know how they use the word 유무 (有無) in their language.