Translating the word "bullshit"
-
- Blue Belt
- Posts: 984
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
- Location: Paris, France
- Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin - Language Log: viewtopic.php?t=1524
- x 2172
Re: Translating the word "bullshit"
deleted
Last edited by Arnaud on Tue Sep 13, 2016 5:52 pm, edited 1 time in total.
0 x
- robarb
- White Belt
- Posts: 42
- Joined: Sun Jul 19, 2015 1:10 am
- Location: USA
- Languages: English (N), Portuguese (~N), French, Spanish, Swedish, Esperanto, Italian, German, Dutch, Mandarin, Danish, Norwegian, Latin (b), Greek (b), Nepali (b), Polish (b), Japanese (b), Cantonese (b), Hebrew (b), Korean (b)
- x 113
- Contact:
Re: Translating the word "bullshit"
Interesting how hard it is to directly translate the nuance of "faking the context"!
In Brazilian Portuguese, some one-word translations are:
bobagem "silliness," besteira "beastery," or asneira "assery"
But these are more general words for acting stupidly or wrongly. To emphasize the aspect of "faking it," I'd be more likely to say something like
tá inventando "you're making it up"
or tá adivinhando "you're guessing"
In Brazilian Portuguese, some one-word translations are:
bobagem "silliness," besteira "beastery," or asneira "assery"
But these are more general words for acting stupidly or wrongly. To emphasize the aspect of "faking it," I'd be more likely to say something like
tá inventando "you're making it up"
or tá adivinhando "you're guessing"
2 x
-
- Yellow Belt
- Posts: 75
- Joined: Thu Jul 23, 2015 2:22 am
- Location: Brazil
- Languages: Portuguese (native), English (?), Latin (beginner)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 81&p=92296
- x 152
Re: Translating the word "bullshit"
Another one-word Brazilian Portuguese translation is baboseira, which can cover the nuance of "faking it" depending on the context.
Não me vem com essa baboseira. "Don't bullshit me."
Ele começou com as baboseiras de sempre. "He started with his usual bullshit."
Or even história: Ele começou com as histórias de sempre, implying that his histórias are, of course, bullshit.
But also: Ela me contou uma história maluca, "She told me a crazy story," the story not necessarily being bullshit.
Não me vem com essa baboseira. "Don't bullshit me."
Ele começou com as baboseiras de sempre. "He started with his usual bullshit."
Or even história: Ele começou com as histórias de sempre, implying that his histórias are, of course, bullshit.
But also: Ela me contou uma história maluca, "She told me a crazy story," the story not necessarily being bullshit.
2 x
Corrections are welcome.
I have the patience of an ox. (Gustave Doré)
I have the patience of an ox. (Gustave Doré)
- Expugnator
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1728
- Joined: Sat Jul 18, 2015 9:45 pm
- Location: Belo Horizonte
- Languages: Native Brazilian Portuguese#advanced fluency English, French, Papiamento#basic fluency Italian, Norwegian#intermediate Spanish, German, Georgian and Chinese (Mandarin)#basic Russian, Estonian, Greek (Modern)#just started Indonesian, Hebrew (Modern), Guarani
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9931
- x 3592
Re: Translating the word "bullshit"
The most children-friendly and politically correct word would be 'abobrinhas" (zucchinis). Other than that, we just stick to our common Latin-based cognate which is a literal translation from English.
But then if you just want to say that what someone is saying doesn't make much sense, you can go for "Fulano está viajando" which is short for the idiom "viajar na maionese". It's almost non-rude. You can say for example "Fulano viajou naquele comentário sobre redução da maioridade penal". The same idiom can also be used in another context, like, when you're not paying attention and someone calls you, you say "Eu tava viajando". When something seems odd, unheard of, new, inspiring you can say "Que viagem!", as you can say to the news that scientists found a twin planet to Earth. But then now I'm the one who am "viajando"...
But then if you just want to say that what someone is saying doesn't make much sense, you can go for "Fulano está viajando" which is short for the idiom "viajar na maionese". It's almost non-rude. You can say for example "Fulano viajou naquele comentário sobre redução da maioridade penal". The same idiom can also be used in another context, like, when you're not paying attention and someone calls you, you say "Eu tava viajando". When something seems odd, unheard of, new, inspiring you can say "Que viagem!", as you can say to the news that scientists found a twin planet to Earth. But then now I'm the one who am "viajando"...
2 x
Corrections welcome for any language.
- Josquin
- Blue Belt
- Posts: 646
- Joined: Sat Jul 18, 2015 2:38 pm
- Location: Germany
- Languages: German (native); English (advanced fluency); French (basic fluency); Italian, Swedish, Russian, Irish (intermediate); Dutch, Icelandic, Japanese, Portuguese, Scottish Gaelic (beginner); Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Sanskrit (reading only)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=737
- x 1764
Re: Translating the word "bullshit"
I think the most common German translation would be "Schwachsinn", or more colloquially "Scheiß". However, as a lot of other English expressions, the word "Bullshit" itself has been introduced to the German language as well.
1 x
Oró, sé do bheatha abhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh.
- Polyclod
- Yellow Belt
- Posts: 99
- Joined: Sat Jul 18, 2015 12:46 pm
- Location: Texas
- Languages: Speaks: English (N), Spanish, French, German (Intermediate)
Learning: Russian
Hit List: Brazilian Portuguese, Japanese - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1181
- x 188
Re: Translating the word "bullshit"
Josquin wrote:I think the most common German translation would be "Schwachsinn", or more colloquially "Scheiß". However, as a lot of other English expressions, the word "Bullshit" itself has been introduced to the German language as well.
Yep, that's actually what I was going to say...I've heard plenty of Was soll denn diese Scheiße?, but I've also heard "bullshit" left gloriously untranslated
Actually I was watching a movie last night and a young girl kept saying "Shit! Shit!" when she was in trouble at school. Is it considered less vulgar to use the English word, or is just something that a German kid with lots of exposure to English would say?
For French, connerie is my go-to word. For Spanish it's either pendejadas or mamadas.
0 x
Bücher:
Star Trek The Next Generation Tod im Winter:
Русский
Assimil Russian:
Star Trek The Next Generation Tod im Winter:
Русский
Assimil Russian:
- Josquin
- Blue Belt
- Posts: 646
- Joined: Sat Jul 18, 2015 2:38 pm
- Location: Germany
- Languages: German (native); English (advanced fluency); French (basic fluency); Italian, Swedish, Russian, Irish (intermediate); Dutch, Icelandic, Japanese, Portuguese, Scottish Gaelic (beginner); Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Sanskrit (reading only)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=737
- x 1764
Re: Translating the word "bullshit"
Polyclod wrote:Josquin wrote:I think the most common German translation would be "Schwachsinn", or more colloquially "Scheiß". However, as a lot of other English expressions, the word "Bullshit" itself has been introduced to the German language as well.
Yep, that's actually what I was going to say...I've heard plenty of Was soll denn diese Scheiße?, but I've also heard "bullshit" left gloriously untranslated
Yeah, but note that there are two different words: "der Scheiß" in contrast to "die Scheiße". While "Scheiße" is simply "shit", "Scheiß" comes closer to the concept of "bullshit".
Polyclod wrote:Actually I was watching a movie last night and a young girl kept saying "Shit! Shit!" when she was in trouble at school. Is it considered less vulgar to use the English word, or is just something that a German kid with lots of exposure to English would say?
This is another anglicism which has become commonplace. I say it all the time. Yeah, it's quite a mild expression, less vulgar than "Scheiße" anyway. I guess everything sounds nice to a German if you say it in English...
1 x
Oró, sé do bheatha abhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh.
- Chung
- Blue Belt
- Posts: 531
- Joined: Mon Jul 06, 2015 9:39 pm
- Languages: SPEAKS: English*, French
STUDIES: Hungarian, Italian
OTHER: Czech, German, Polish, Slovak, Ukrainian
STUDIED: Azeri, BCMS/SC, Estonian, Finnish, Korean, Latin, Northern Saami, Russian, Slovenian, Turkish
DABBLED: Bashkir, Chuvash, Crimean Tatar, Inari Saami, Kazakh, Kyrgyz, Latvian, Lithuanian, Meadow Mari, Mongolian, Romanian, Tatar, Turkmen, Tuvan, Uzbek - x 2316
Re: Translating the word "bullshit"
When translating "bullshit!" as a vulgar interjection of doubt or disbelief in Finnish, one can use hevonpaska (literally "horse's shit"). When translating "bullshit" as a noun, paska "crap, shit" on its own can do the job. (e.g. Miks se puhuu nyt paskaa? "Why is he/she now talking (bull)shit?")
0 x
- Kazumi
- White Belt
- Posts: 44
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:51 am
- Location: Earth
- Languages: 日本語(Heritage), Português(N)
English, Español
Русский, 한국어, 中文, 한국어, Deutsch
հայերէն, ქართული, eesti keel, suomen kieli, lietuvių, latviešu
Read-only: Galego, Asturllionés (Asturianu, llionés, Mirandés), Ænglisc - Language Log: https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?t=928
- x 161
Re: Translating the word "bullshit"
I think in Greek I have listened to people saying βλακείες and Μαλακίες. I had the impression that the latter one was more vulgar way than the former.
In Turkish I would say “sacma” (saçmalik).
In Chilean Spanish there are a couple of words or expressions being used that can be translated as the “bullshit” from the original thread: chamullo, cuento, mula, cuchufleta, volador de luces, vender humo, huevadas and so on.
In Brazilian Portuguese I have heard many words or expressions. One of them that came to my mind is this one:
“Coisas sem pé nem cabeça”. I believe the expression “Sem pé nem cabeça” is a translation of the Latin “nec caput nec pedes”.
Similarly to “viajar na maionese” that Expugnator has shown, I also have heard “boiar”, “sem cabimento”, “panguar”, “mariou”, “marolar”, “dizer pirações”, “pirar na batatinha” being used in the same context. In European Portuguese perhaps “andar a apanhar papéis” could be a close expression.
In Korean it can be 뻥 or 구라. 뻥 is really harmless. Kids can use it too. So, 구라 is a little bit closer to bullshit.
Considering
The literal translation would be probably 无赖, 废话, 胡说. Speaking of 胡说, there is even an four idiom in Mandarin which I believe it came from originally: 胡说八道. It still have the equivalent meaning to 胡说.
What about Russian?
Additionally to the tujurikkuja’s list, I have heard these ones:
Чепуха, Хренотень, Лабуда, Фигня, Х...ня, Чушь собачья, бред собачий and ахинея.
In Turkish I would say “sacma” (saçmalik).
In Chilean Spanish there are a couple of words or expressions being used that can be translated as the “bullshit” from the original thread: chamullo, cuento, mula, cuchufleta, volador de luces, vender humo, huevadas and so on.
In Brazilian Portuguese I have heard many words or expressions. One of them that came to my mind is this one:
“Coisas sem pé nem cabeça”. I believe the expression “Sem pé nem cabeça” is a translation of the Latin “nec caput nec pedes”.
Similarly to “viajar na maionese” that Expugnator has shown, I also have heard “boiar”, “sem cabimento”, “panguar”, “mariou”, “marolar”, “dizer pirações”, “pirar na batatinha” being used in the same context. In European Portuguese perhaps “andar a apanhar papéis” could be a close expression.
In Korean it can be 뻥 or 구라. 뻥 is really harmless. Kids can use it too. So, 구라 is a little bit closer to bullshit.
Considering
, I have seen 谎言 or谎话 (Mandarin) which relies in the lie, but could be translated in the context I read in a book.The author argues that bullshit has little to do with actual truth or falsehood, and that instead, bullshit uses words almost without regard for their meaning, in an effort to make an impression on the listener
The literal translation would be probably 无赖, 废话, 胡说. Speaking of 胡说, there is even an four idiom in Mandarin which I believe it came from originally: 胡说八道. It still have the equivalent meaning to 胡说.
What about Russian?
Additionally to the tujurikkuja’s list, I have heard these ones:
Чепуха, Хренотень, Лабуда, Фигня, Х...ня, Чушь собачья, бред собачий and ахинея.
0 x
If you've got any constructive criticism, you're always welcome.
Русский:
한국어:
中文:
Deutsch:
հայերէն:
ქართული:
suomen kieli:
eesti keel:
lietuvių:
latviešu:
Русский:
한국어:
中文:
Deutsch:
հայերէն:
ქართული:
suomen kieli:
eesti keel:
lietuvių:
latviešu:
-
- Orange Belt
- Posts: 158
- Joined: Mon Jul 20, 2015 6:29 pm
- Languages: Native: Polish
C2: English
B2: Spanish
Somewhere I don't know: German
Beginner: Arabic, Polish Sign Language
Wanderlusting: Japanese, Russian - Language Log: viewtopic.php?t=815
- x 77
Re: Translating the word "bullshit"
I seem to recall something similar to "viajar na maionesa" used in Spanish by my Venezuelan tutor.
0 x
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: Kraut and 2 guests