Here's a blog about defossilization that includes some insightful and inspiring commentary.
The Defossilization Diaries
(excerpts)
Some background"I was 36 when I arrived in Barcelona, a relatively late-starter in terms of second language learning,...
I was immediately plunged into a bruisingly busy timetable in a predominantly English-speaking institutional context. If Spanish was around, it existed at the periphery, like background noise: the language of shops, bars and restaurants – and hence primarily a weekend experience.
I signed up for Spanish classes in a private language school but the methodology was eccentric to say the least, and the content often irrelevant, being too firmly tied to the grammar structure of the day. Of one whole course all I remember is the sentence El payaso hace reir a la gente (The clown makes people laugh), and the teacher’s constant use of the device Vamos a ver (Now, let’s see)...
I then managed to get a place in one of the state-sponsored language schools..
Again, the program was myopically grammar-focused (one whole semester dealt almost exclusively with the subjunctive...
... Frustrated by the lack of real practice, I started an intercambio (conversation exchange)...
I also tried to read in Spanish regularly: newspapers and novels, although often abandoned the latter as being too much like hard work. Watching TV and going to the movies played a minor role: my problems with decoding spoken language (more on that later) meant that my comprehension was largely pragmatic: i.e. pure guesswork (and frequently wrong). Had teletext subtitles been available, the combination of the aural and graphic signals might have made TV viewing more fruitful, but they weren’t...
Unhappily perhaps, my views on language learning were at the time heavily influenced by the work of Stephen Krashen (it was the mid-80s after all), which meant that (a) I was very skeptical as to the value of instructed learning, and (b) I consequently placed a lot of faith in simply picking up Spanish through exposure.
In those days, immersion ruled. I was to become one of its ideological fashion victims.In Krashen’s defense, it has to be admitted that I was not exactly energetic in terms of seeking out optimal exposure opportunities, and even when I did get ‘input’, it was mostly uncomprehended. An article in the latest Modern Language Journal (Trentman 2013) makes the point that ‘much of the language contact research has revealed that contact with locals in the target language is often not as extensive as one might have expected from an immersion setting..
"Thirty years on, and what’s new? First of all, I tend to avoid mentioning the thirty years. The response is often outright incredulity: “But how come your Spanish is so bad?!”"
Admittedly, people are normally more polite than that (although once a particularly tactless Californian woman, gesticulating like an exorcist, gasped: ‘Ugh. Bad Spanish!’). So, in answer to the question ‘How long have you been here?’ I hedge, and let my addressee figure that I arrived when I had already reached the point in my life beyond which it’s impossible to learn anything new, let alone a second language...
Needless to say, this reaction – whether spoken or unspoken – is unsettling, to say the least. And on at least two counts. For a start, it’s true: I simply ought to be able to speak better Spanish after thirty years, so there must be some flaw in my nature, such as laziness, or obstinacy, or just plain stupidity, that has prevented me from integrating linguistically into the host culture. Worse is the insinuation that failure to speak your host country’s language fluently is a moral failing, a discourtesy, an indecency, even... "
Fossilization: is it terminal, doctor? ...These three stories (and there are many more, less well documented ones) tend to underscore the fact that, as Ellis (2008) puts it: ‘Fossilization is not an all-or-nothing phenomena. First, there is considerable variation in the extent to which individual learners fossilize.… [Moreover] it is perfectly possible for a learner to be fossilized in some aspects of the L2 but to continue to develop in others’ (Ellis 2008, p. 28).
However, of the three case studies cited, only Patty’s really qualifies as a case of true fossilization... since hers was the only study that was conducted over long enough a period to suggest that the non-target-like nature of at least some of her interlanguage grammar was immutable. That, after all, is what fossilization means, surely.
Or does it? As Long (2003) reminds us, ‘For many, “fossilization” has simply become a general, non-technical name for non-target-like ultimate attainment, that is, a performance descriptor, a broad-brush method of characterising what a learner did not do, not a competence issue, a matter of what he or she could not do, which is what made the original claim interesting’ (p.513, emphasis added). And he adds, ‘If fossilization is to have value as a construct in SLA theory, it must refer to something other than this general age-related decline in the capacity to acquire any language’ (p.519).
In other words, Long is asking us to distinguish between ‘failure to acquire’ (a widespread phenomenon) and ‘loss of ability to acquire’, a much more slippery notion, since what exactly is it that is lost, and how can you prove a negative anyway?
How do we know that Patty won’t suddenly (or even slowly) make a tiny incremental change in the direction of the target? For all these reasons, SLA scholars prefer the less terminal term stabilization: ‘Stabilization refers to a state of L2 development where fluctuation has temporarily ceased.
Many L2 learners are familiar with the situation where they appear to plateau, failing to develop despite their continuing efforts to do so, and then make a ‘breakthrough’ sometime later’ (Ellis, op. cit: 30).
Ellis adds that ‘there is also another reason for preferring “stabilization” to “fossilization”. Talk of fossilization positions L2 learners as failures but, in fact, many achieve very considerable success in acquiring an L2’ (op. cit: 13). Indeed, the whole notion of a finite ‘end state’ in language acquisition has been challenged in recent years, along with the idea that native-speaker proficiency should be the measure by which learners should be judged.
In the end, as Ortega (2009: 135) summarises it, ‘the notion of fossilization, while strongly intuitive, has proved to be extremely problematic to pin down’. If I’d thought twice, I might have called this blog ‘The (De-) Stabilization Diaries’ – but, then, would anyone have known what I was talking about?
Back to schoolI signed up for a two-week intensive course (4 hours a day, five days a week) in the language school affiliated to one of Barcelona’s several universities.
I chose to do an intensive course on the principle that ‘short sharp shock’ is more efficacious than the long slow haul. This is a view supported in the literature: Muñoz (2012: 142), for example, cites Rifkin (2005) to the effect that ‘there may be ceiling effects in instructed [foreign languages] given the low exposure to the language…. In that respect, Rifkin argues that students must immerse themselves to reach advanced proficiency, either in a domestic immersion program or abroad’.
Things I like
... Mistakes I make that represent fossilized forms are brought to my attention, e.g. overgeneralization of qué (‘what) when I should be using cuál (which); mas + de instead of mas + que (‘more than’) with numbers; underuse of imperfect forms with stative verbs (estaba, hacía, etc): this really does seem to verge on de-fossilization, leaving me quite often thinking (and sometimes voicing aloud) ‘I’ve spent nearly thirty years saying that without realizing it was wrong!’
What are classrooms good for?My recent experience as a student on a short intensive Spanish course has given me pause for thought.
The fact of the matter is that I didn’t ‘learn’ a great deal, if learning means ‘the acquisition of new information’, ‘the internalization of input’ etc. I did pick up a number of potentially useful formulaic expressions (of which I’ll be writing more about later) and had some fossilized errors brought to my attention (as mentioned in my last post), but if this was learning, it tended to be sporadic, incidental, and, in fact, largely accidental – a by-product of tasks that had an altogether different purpose...
For me, the real benefit of these classes was the chance to be communicative within the safe ‘climbing frame’ that the classroom dynamic offered. ‘Chance’ is the operative word here, since most of these opportunities to be communicative were fortuitous, a case of grabbing some pretext to talk and running with it, rather than the pretext being built into the overall design of the lessons. For example, in one lesson, a passing reference to dogs (in a grammar exercise) precipitated a discussion about the rights and wrongs of keeping big dogs in small apartments, about attitudes to dogs in the different countries represented, and about films about dogs, during which I was able to tell a story about a neighbour and her annoying dog, this whole (highly productive and interactive) digression taking up about 25 minutes of classroom time.
To their credit, the teachers not only allowed these opportunities to evolve (in most instances), but were maximally supportive in providing help (in the form of recasts, for example) or feedback (in the form of correction). These teacher interventions seemed to represent real learning affordances, and served to distinguish what is called ‘instructional conversation’ from the kind of talk that occurs in ‘the real world’. The conversations we had were like dress rehearsals. They gave me the confidence to make the transition into the real world...
But it has to be stressed that these emergent and scaffolded classroom conversations were seldom planned. They emerged. What was planned was a succession of coursebook-based exercises, where the primary focus was on grammar. And on a relatively narrow range of fairly low-frequency grammatical items, at that. Or it was on vocabulary, but, again, often vocabulary that not only took the form of isolated words (as opposed to words in their typical phraseological environments) but were words of relatively low frequency and utility...
So, what are classes good for? They are good places for incidental learning to occur, particularly of the kind that emerges naturally out of classroom tasks. They are even better places to rehearse, experiment, take risks – and get ‘at the point of need’ support. These opportunities, and this support, combined with the total immersion in the language that I experienced four hours a day, five days a week, hugely facilitated my transition from the learning context into the using content. For that I am very thankful.
Formulae for success?I am compulsively devouring phrases. I gobble up expressions like me da pena (it upsets me) and qué buen rollo tiene (how nice he is). It’s not just my reading of the literature on phraseology that impels me. It’s a gut-feeling that these phrases offer a shortcut to fluency, accuracy and idiomaticity ...
More recently, researchers into both first and second language acquisition have been arguing that a ‘mental phrasicon’ not only contributes to fluency but also feeds the acquisition of grammar. According to this view, a fully syntacticalized grammar is (at least partly) constructed out of, and synthesized from, a stock of memorized phrases.
Is it working? Yes and no. Recall of the phrases seems good in the short-term, but if I leave them a day or two, many of them have to be re-learned from scratch.
I suspect that the only way of making them stick is to force some kind of production, preferably in context. But what? Maybe I need to write, rehearse and even record short (e.g. two-minute) segments of talks that embed as many of the phrases as possible. Any thoughts?
Expensive readingI have mixed feelings about the efficacy of the extensive reading that I have done to date. It doesn’t seem to have paid big dividends, given the time I’ve put into it.
Let me explain.
I read El País, a Spanish national newspaper, daily. At a conservative estimate, I calculate (on the basis of 200 words per 15 column centimetres) that I read around 5000 words a day. Subtracting the days each year that I might not have access to El País (fewer now that it is online, of course), let’s say I read 5000 words 300 days a year. That makes my annual exposure to written Spanish in the region of 1.5m words of running text (ignoring whatever other reading I might also be doing). What gains might I expect to accrue, given this amount of input?
Bill Grabe (2009: 273), citing recent research into the benefits of extensive reading, says:
If students read approximately a million words of running text a year, and if they know 96-98 per cent of the words, they will be exposed to 20,000 to 40,000 new words… If students learn one word in ten through context, they will learn somewhere between 2,000 and 4,000 new words through extensive reading in a year.
It follows, therefore, that, in the 25 or more years that I have been reading El País daily, I should have increased my vocabulary by, minimally, 50,000 words. This would give me the (receptive) vocabulary of a fairly well educated native-speaker.
Is this in fact the case?
I did a fairly quick-and-dirty test using a learners’ Spanish-English dictionary...
This gave a sight vocabulary of roughly 10,000 words (although of those 10,000 many are proper nouns, like Chile or Russia...
But it is a long way from the 50,000 I ought to have Accumulated...
So, it seems that I’m well within the optimal zone for vocabulary acquisition. So, why do I feel that I’m not acquiring any more new words?
One answer might be, not that the texts are too hard, but that they are too easy...
Confidence tricksLanguage learning is often a case of taking two steps forward, then one step back. In fact, lately it feels more like one step forward and two steps back...
... A number of us have gathered outside in small groups, where the greater mobility afforded by standing takes some of the tension out of doing small talk. The topic, unsurprisingly, is smoking. I start to describe the draconian anti-smoking measures I’ve just witnessed in Australia. A friend who happens to be passing raises a laugh by teasing me about my pronunciation of a particular word. Once again, I am reduced to silence. I feel I’ve been transported back 25 years...
Autobiography as researchKramsch (2009: 75) argues that, because emotions and feelings are implicated in language use, we need to engage with personal accounts of language learning since these are about ‘the serious life of the self: desire, fear, and survival’.
Pavlenko goes on to argue that autobiographical narratives are not only interesting and easy to read, but that they have value as a medium of reflection both for their authors and for their readers.
What have I learned in these three months?More than anything, I’ve learned that, to speak another language with any confidence, you have to own it. As Widdowson said, you have to make it your own, you have to bend it to your will. This will mean personalizing it, not conforming to its dictates and, inevitably, committing what in classroom terms are known as errors.
And to bend a language to your will is to recruit it for the purposes of optimizing communication in specific contexts. It is to be resourceful, not just in the sense of using the available learning resources (online dictionaries, digital vocabulary cards, opportunities to engage with strangers etc), but resourceful in the sense of being able to deploy your existing knowledge, however limited, towards achieving your specific communicative goals in specific situations...
It’s a truism, but one worth shouting from the roof-tops: you get better at a language by using it. More significantly, you learn a language by using it. As Brumfit (2001: 12) puts it, ‘learning is using, and using is learning’. And he adds:
We may learn the tokens of language formally, but we learn the system by using it through reading or writing, or conversing.
In fact, my ‘learning of the tokens’ (vocabulary items, grammatical structures, and so on) does not seem to have paid huge dividends – not yet, at least. Even the time I put into trying to learn the relevant lexical phrases to use in my presentation showed only minimal returns: I managed just a handful. As for my capacity to articulate the key polysyllabic nouns that I had rehearsed and rehearsed, such as fosilización and desestabilazión, it was frankly embarrassing.
All this does seem to confirm that, according to the ‘law of diminishing returns’, progress follows an s-shaped learning curve. To maintain the same rate of progress over time, you have to invest proportionately greater effort...
‘If language is learned for worldly use, the learning process itself must be use-based’ (Churchill et al. 2010: 249). Not knowledge-based. Not grammar-based. Not even lexical phrase-based. Just use-based... "
Read the rest here:
https://scottthornburyblog.com/