correct translation of arabic

General discussion about learning languages
User avatar
tomgosse
Brown Belt
Posts: 1143
Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
Location: Les Etats Unis
Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
x 2378
Contact:

correct translation of arabic

Postby tomgosse » Mon Mar 27, 2017 12:52 am

Could someone who speaks Arabic please give me the correct translation of this Arabic sentence :
الله يرحمها، ويرحم جميع أمواتك!

Facebook translation gives this:
2camille.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
2 x
Rejoignez notre groupe français ! Les Voyageurs

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 836
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2269

Re: correct translation of arabic

Postby Querneus » Mon Mar 27, 2017 5:07 am

Somebody I know who knows a good deal of Arabic, but is not a native speaker, translated it as "God have mercy on her and upon all your departed ones", but added a "maybe" as a small comment at the end as wasn't sure of his translation.

As for the mistranslation, the last word, أمواتك, pronounced something like amwaat-ak (to a male) or amwaat-ik (to a female)*, means literally "your dead ones", but it looks like the machine translator somehow confused it for أموالك amwaal-ak/ik 'your money/property/riches'. It's very strange, as this is not an error that you'd expect a machine translator to make.

*a rather informal pronunciation. The word could also be pronounced, more formally, amwaat-ka or amwaat-ki, or even more formally amwaata-ka or amwaata-ki in this particular sentence.
3 x

User avatar
tomgosse
Brown Belt
Posts: 1143
Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
Location: Les Etats Unis
Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
x 2378
Contact:

Re: correct translation of arabic

Postby tomgosse » Mon Mar 27, 2017 1:43 pm

Thank you for your help.
"God have mercy on her and upon all your departed ones"

That translation makes sense.
0 x
Rejoignez notre groupe français ! Les Voyageurs

ancient forest
White Belt
Posts: 46
Joined: Tue Feb 23, 2016 6:13 am
Location: U.S.A.
Languages: English (N), Classical and Standard Arabic (advanced), Levantine Arabic (low-intermediate)
x 69

Re: correct translation of arabic

Postby ancient forest » Tue Mar 28, 2017 4:29 pm

Serafín wrote:Somebody I know who knows a good deal of Arabic, but is not a native speaker, translated it as "God have mercy on her and upon all your departed ones", but added a "maybe" as a small comment at the end as wasn't sure of his translation.

That translation is accurate because أموات (amwaat) 'departed ones' is the plural of ميّت (mayyit) 'deceased.' Both the singular and plural forms are derived from the same root letters: م (meem), و (waw), and ت (ta).
1 x
Arabic
: 6 / 50 Speaking Arabic: A Course in Conversational Eastern Arabic


Return to “General Language Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests