Could someone who speaks Arabic please give me the correct translation of this Arabic sentence :
الله يرحمها، ويرحم جميع أمواتك!
Facebook translation gives this:
correct translation of arabic
- tomgosse
- Brown Belt
- Posts: 1143
- Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
- Location: Les Etats Unis
- Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1) - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
- x 2378
- Contact:
correct translation of arabic
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
2 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: correct translation of arabic
Somebody I know who knows a good deal of Arabic, but is not a native speaker, translated it as "God have mercy on her and upon all your departed ones", but added a "maybe" as a small comment at the end as wasn't sure of his translation.
As for the mistranslation, the last word, أمواتك, pronounced something like amwaat-ak (to a male) or amwaat-ik (to a female)*, means literally "your dead ones", but it looks like the machine translator somehow confused it for أموالك amwaal-ak/ik 'your money/property/riches'. It's very strange, as this is not an error that you'd expect a machine translator to make.
*a rather informal pronunciation. The word could also be pronounced, more formally, amwaat-ka or amwaat-ki, or even more formally amwaata-ka or amwaata-ki in this particular sentence.
As for the mistranslation, the last word, أمواتك, pronounced something like amwaat-ak (to a male) or amwaat-ik (to a female)*, means literally "your dead ones", but it looks like the machine translator somehow confused it for أموالك amwaal-ak/ik 'your money/property/riches'. It's very strange, as this is not an error that you'd expect a machine translator to make.
*a rather informal pronunciation. The word could also be pronounced, more formally, amwaat-ka or amwaat-ki, or even more formally amwaata-ka or amwaata-ki in this particular sentence.
3 x
- tomgosse
- Brown Belt
- Posts: 1143
- Joined: Tue Aug 25, 2015 11:29 am
- Location: Les Etats Unis
- Languages: Anglais (langue maternelle)
Français (A1) - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1185
- x 2378
- Contact:
Re: correct translation of arabic
Thank you for your help.
That translation makes sense.
"God have mercy on her and upon all your departed ones"
That translation makes sense.
0 x
-
- White Belt
- Posts: 46
- Joined: Tue Feb 23, 2016 6:13 am
- Location: U.S.A.
- Languages: English (N), Classical and Standard Arabic (advanced), Levantine Arabic (low-intermediate)
- x 69
Re: correct translation of arabic
Serafín wrote:Somebody I know who knows a good deal of Arabic, but is not a native speaker, translated it as "God have mercy on her and upon all your departed ones", but added a "maybe" as a small comment at the end as wasn't sure of his translation.
That translation is accurate because أموات (amwaat) 'departed ones' is the plural of ميّت (mayyit) 'deceased.' Both the singular and plural forms are derived from the same root letters: م (meem), و (waw), and ت (ta).
1 x
Arabic
: Speaking Arabic: A Course in Conversational Eastern Arabic
: Speaking Arabic: A Course in Conversational Eastern Arabic
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests