Odair wrote:Bellow my attempt to make ChatGpt to align two texts:
You're kind of inadvertently showing the weakness of bilinear texts here, and I don't think ChatGPR really overcomes it...
input to ChatGPT wrote:Start again, going back to the very beginning, the interlinear translation. This time if the French sentence does not correspond to the meaning of the English fragment, you should make a new translation, trying to imitate the style of the French text as much as possible.
So yes, the problem with interlinear texts is that translating literature might make the sentences correspond very poorly in a literal sense, because conveying the same thing naturally in two different languages means using very different constructions. French and English correspond much better with each other than many other language pairs.
When humans attempt to translate literally, they often end up using weird collocations.
"was performed in too melancholy a disposition"
Original: "se passa dans une disposition mélancolique"
New: "fut effectuée dans une humeur trop mélancolique"
Comparison: The new translation adds "trop" (too) to better match the English text's emphasis on the degree of melancholy.
So I had to hit Google to decide whether mélancolique was what's called an "ungradeable adjective" or not. Did the translator drop "too" because it didn't work in French...? Google has plenty of hits for "trop mélancolique", so no -- it's a fair collocation.
Why the change from "disposition"="disposition" to "disposition"="humeur"? Why was the first attempt (which presumably was trying to ape literary translations) closer than the attempted near-literal translation on this word?
"to be otherwise than tedious and unpleasant."
Original: "qui leur convenait trop bien pour être un sentiment pénible;"
New: "pour être autre chose qu'ennuyeuse et désagréable."
Comparison: The new translation more directly conveys the tediousness and unpleasantness of the journey, whereas the original implies a certain suitability of the melancholy mood.
I reckon the new form probably stands out as "translationese". Plenty of English interference.
"their interest in the appearance of a country"
Original: "un intérêt, une curiosité bien naturelle"
New: "leur intérêt pour l'aspect d'un pays"
Comparison: The new translation is more literal, focusing on the appearance of the country, while the original mentions a natural interest and curiosity.
"which they were to inhabit overcame their dejection,"
Original: "surmonta leur tristesse,"
New: "qu'elles allaient habiter surmonta leur abattement,"
Comparison: Both translations convey overcoming sadness, but the new translation explicitly includes the idea of inhabiting the country.
Here, the awkward thing is your instruction to split it into clauses. Here, we're talking about an embedded clause:
"their interest in the appearance of a country which they were to inhabit overcame their dejection,"
The embedded clause is a noun phrase in the clause it's embedded in, so splitting into clauses isn't really possible.
I reckon bilineal texts for learners need an awful lot of thought, so that they don't present examples that get incorrecly evaluated as rules/patterns.