There's an old proverb in Russian "что русскому хорошо, то немцу смерть" (what's good for a Russian is death to a German).
There's a modern version of it: "что немцу хейт то русским кликбейт" (what's for German is hate, for a Russian is clickbait).
"Поднял хайп — не говори, что не вайб." (After making hype don't say you're out of vibe.) The old version is "взялся за гуж не говори что не дюж" (After taking a load, don't say you're too weak.)
What's a fun idiom that you've learned recently?
-
- White Belt
- Posts: 25
- Joined: Mon Dec 04, 2023 11:48 am
- Languages: Ru (N) EN (C2) IT (C2) ES (C1) PT (C1) DE (B2) SR (B) KZ (A1)
- x 29
-
- Green Belt
- Posts: 284
- Joined: Sun Jan 02, 2022 6:01 am
- Languages: English (N), German (strong receptive, weak active), Persian (novice), American sign language (novice)
- x 675
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
DaveAgain wrote:jemandem die Schuld in die Schuhe schieben > put the blame in someone's shoe > accuse/frame someone of wrongdoingDiese Redensart stammt aus den Zeiten der fahrenden Gesellen, die gemeinsam in Schlafsälen zu schlafen pflegten. Hatte nun einer etwas gestohlen und fürchtete die Entdeckung, konnte er seine Beute - beispielsweise Geldstücke - in die Schuhe eines Kameraden schieben, um diesen verdächtig zu machen
https://www.redensarten-index.de/suche. ... rianten_ou
Much appreciated! I always assumed this meant something along the lines of making someone wear a shoe whether it fits or not (as in, if the shoe fits, wear it).
1 x
Das Leben ist ein langer, roter Fluss
Die Klinge ist mein Segelboot
Die Klinge ist mein Segelboot
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
Dutch idiom: Het kost ons klauwen met geld
Literally: It costs us claws of money --> It costs us a lot of money
Literally: It costs us claws of money --> It costs us a lot of money
1 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- Iversen
- Black Belt - 4th Dan
- Posts: 4793
- Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
- Location: Denmark
- Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more... - Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
- x 15074
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
In Danish you have to buy a farm "Det koster en bondegård". But you can also use the slightly weird "det koster det hvide ude af øjnene" (it costs the white out of the eyes - probably referring to the aspect of the eyes in people who are about to faint). I once discussed the syntax of this last construction with a professor at my institute, and my stance back then was that "det hvide ud af øjnene" fills the role of a quantitative adverbial but also that quantitative adverbials have a tendency to look like objects. Well, maybe they are objects ... and then "at koste" (to cost) is transitive with the possibility of some kind of direct object (the price) and a non obligatory indirect object (the one who has to pay).
3 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2003
- Joined: Mon Aug 27, 2018 11:26 am
- Languages: English (native), French & German (learning).
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... &start=200
- x 4141
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
mener quelqu'un en bateau > take someone in a boat > trick, deceive someone
https://www.linternaute.fr/expression/l ... en-bateau/
https://www.expressio.fr/expressions/me ... -quelqu-un
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... 326#168580
Cette expression est le fruit d'un mélange entre le mot bateleur qui désigne un prestidigitateur et un batelier qui dirige un bateau, associé au verbe mener. Il s'agit donc d'emmener quelqu'un dans sa tromperie, et de ce fait, de le tromper.
https://www.linternaute.fr/expression/l ... en-bateau/
https://www.expressio.fr/expressions/me ... -quelqu-un
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... 326#168580
2 x
-
- Blue Belt
- Posts: 621
- Joined: Tue Aug 25, 2015 6:40 am
- Languages: Russian (N)
English - best foreign language
Polish, Spanish - passive advanced
Tatar, German, French, Greek - studying - x 1388
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
sich die Beine in den Bauch stehen - to wait for a long time. Literally "to stand oneself the legs into the stomach". I find it quite funny as a metaphor - you're standing for a long time and your legs are slowly working into your stomach.
«He, wo bleibst du denn?», fauchte er. «Ich steh mir hier die Beine in den Bauch!»
2 x
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
Ik heb een boer gelaten --> Literally: I have left a farmer
I burped. I let our a burp.
I guess, to be fair, the Dutch word "boer" means both a farmer and a burp. That suggests interesting etymology.
Here is some etymology in English:
https://en.wiktionary.org/wiki/boer
I burped. I let our a burp.
I guess, to be fair, the Dutch word "boer" means both a farmer and a burp. That suggests interesting etymology.
Here is some etymology in English:
https://en.wiktionary.org/wiki/boer
2 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- Le Baron
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3578
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Location: Koude kikkerland
- Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili. - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
- x 9581
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
tommus wrote:Ik heb een boer gelaten --> Literally: I have left a farmer
I burped. I let our a burp.
I guess, to be fair, the Dutch word "boer" means both a farmer and a burp. That suggests interesting etymology.
Here is some etymology in English:
https://en.wiktionary.org/wiki/boer
At the bottom of that etymology page where it has 'melkboer', groenteboer' etc I laughed because this sort of thing is jocularly extended to things which obviously are not the products of farmers or mongers. Like 'frietboer' and 'sigarettenboer'.
0 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift
- Jonathan Swift
-
- Orange Belt
- Posts: 158
- Joined: Sat Aug 07, 2021 8:17 pm
- Languages: German (N), English (certified C1), French (certified C1), Spanish (reading intermediate, speaking/writing/listening beginner)
- x 313
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
tommus wrote:Ik heb een boer gelaten --> Literally: I have left a farmer
I burped. I let our a burp.
I guess, to be fair, the Dutch word "boer" means both a farmer and a burp. That suggests interesting etymology.
Interesting, the idiom exists in German as well, but I've only heard it using a diminutive form of boer (Bäuerchen = 'boertje'). Usually it is said when a baby burps (Das Baby hat ein Bäuerchen gemacht).
1 x
Lingohot™ – the hots for languages
-
- Green Belt
- Posts: 284
- Joined: Sun Jan 02, 2022 6:01 am
- Languages: English (N), German (strong receptive, weak active), Persian (novice), American sign language (novice)
- x 675
Re: What's a fun idiom that you've learned recently?
And speaking of things that come out of German orifices, I just learned that "die schnelle Catharina"--the speedy Catherine--means diarrhea. I nominate this for all-time best idiom in any language.
4 x
Das Leben ist ein langer, roter Fluss
Die Klinge ist mein Segelboot
Die Klinge ist mein Segelboot
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: leosmith and 2 guests