I must say that my main interest in re reading HP is purely out of the amusement I derive from comparing the translations to the original work.
Call it juvenile but the sight of 'une baguette magique' [for 'wand'] makes me chuckle every time.
EDIT: There's a Harry Potter and the Philosopher's Stone in Ancient Greek and Latin. Really can't beat that for me, being able to read a contemporary work in languages for which contemporary resources are practically non existent. The chance to see Hermione nag Harry in Attic Greek is one which I find hard to pass up.
Am I the only one who hates Harry Potter?
-
- Orange Belt
- Posts: 202
- Joined: Sun Mar 05, 2017 9:31 pm
- Location: England
- Languages: English (N)
Ibibio (N)
West African Pidgin English/Guinea Coast Creole[N]
Actively learning
Int: German, French, Spanish
Beginner: Russian, Japanese
Next: Mandarin Chinese, Ancient Greek, Latin, Ancient Egyptian Hieroglyphs, Italian - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 6&start=20
- x 398
Re: Am I the only one who hates Harry Potter?
7 x
: Remembering the Kanji :
: SpanishFilms Half SC :
: German Active wave :
: Assimil Japanese :
: Russian without Toil :
: Russian 10k srs :
: SpanishFilms Half SC :
: German Active wave :
: Assimil Japanese :
: Russian without Toil :
: Russian 10k srs :
- Serpent
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3657
- Joined: Sat Jul 18, 2015 10:54 am
- Location: Moskova
- Languages: heritage
Russian (native); Belarusian, Polish
fluent or close: Finnish (certified C1), English; Portuguese, Spanish, German, Italian
learning: Croatian+, Ukrainian; Romanian, Galician; Danish, Swedish; Estonian
exploring: Latin, Karelian, Catalan, Dutch, Czech, Latvian - x 5179
- Contact:
Re: Am I the only one who hates Harry Potter?
This depends on the language. Nowadays there are often separate translations into "Croatian" and "Serbian" for example, most differences being down to the individual translator's choice. (see Clare's log)Xenops wrote:Aside from the HP books, as far as I know, the only audiobooks that match the physical books are the original literature in the original language. I would love to be proven wrong.
In Portuguese there are even European and Brazilian editions of HP
On the other hand, back in 2006 I easily bought the da Vinci code in Finland. The paperback and audiobook were by the same publisher, had the same design and obviously the translation was the same too.
In general I don't think anyone ever pays for a separate translation just for the sake of recording an audiobook. Ie I'm pretty sure most existing translated audiobooks have also been published in writing. The difficulty is mostly about finding the matching version. It's more of an issue with older works really, and with pluricentric languages.
A separate issue is that many audiobooks are/were abridged, which affects the original literature too (if there's even an audiobook market at all ). This was more of a problem with CD's and cassettes, I think. (the da Vinci code audiobook I mentioned above was unabridged, on 17 CD's afaiu at the time the mp3 format was associated with piracy and it wasn't possible to sell mp3 CD's, only audio ones)
3 x
Return to “General Language Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests