Hi outcast
Funny thing. Yesterday afternoon I heard "hasta la vista" in a Spanish-dubbed cartoon. I know that the expression "hasta la vista, chicas" was a hit in 1700's. I also found language advice by native Spanish speakers to English speakers recommending other expressions so as not to sound "like Arnold in Terminator". With all this advice some Anglos (and one Russian) are about as likely to name their firstborn Adolf as they are to ever use "hasta la vista" when speaking Spanish. I can see how a big, accented, foreign guy could have sounded a bit funny with his "hasta la vista" in Peru some 20 years ago but his phrasebook was not incorrect. It's just not a very common way of saying "bye" in some parts.
I appreciate your thoughts. I agree that you're more likely to find quilombo, and as I mentioned before, it was about twice as common on Argentinian websites. It is very reasonable to expect that it would also be a lot more common in actual spoken language. I do believe you when you report what you hear and how you use the language. I may disagree with some of your observations about the language, or about my own conclusions but that's a different matter. I will only defer to reason
The RAE frequency list is based on written language and it's a very useful tool. The list is based on texts from across the Spanish-speaking world and a rating of 24,000 - 50,000 is not bad at all. Yes, it would be a bad tool for determining the exact word frequencies of spoken Argentinian Spanish, but if a word from spoken Argentinian Spanish appears on the list one can easily infer that the word may be important locally. If you reread my posts you should be able to conclude that I never argued that "libre albedrío" was a common spoken expression in Argentina or anywhere else. My main point was that if an expression such as this one keeps dropping unannounced all over the place it might be important enough to remember.
As I mentioned above, I do not expect people to casually enter into a discussion about "free will" as a philosophical concept anywhere in the Spanish-speaking world except some university or church settings. From the foregoing it is possible to conclude that I don't believe this expression to be a common one in a spoken setting. There are other ways of expressing similar concepts with good Spanish words (libre elección, libre voluntad), but the philosophical concept itself and the wording are shared across the Spanish-speaking world and across centuries. I believe that the English-language translation complicates things a little - "free will" is a combination of very common words and may denote more overlapping concepts whereas in other languages you could have a more specialized term. In Italian the literal translation for "libre albedrío" is "libero arbitrio" which is not a common spoken expression at all. You would have to have a good reason to introduce such an expression in everyday communication.
High and medium frequency words from the written world will drop like a bomb in a spoken context. This is where you may roll your eyes and change the channel/tune out 'cause "here come the intellectuals" or you may decide it may be worth your while to listen. Someone may need to explain to you what is being discussed etc.